Most High

The Hebrew, Aramaic, Latin, Ge’ez, or Greek that is translated as “(God) the Most High” or “Most High God” in English is translated in various way:

  • Eastern Highland Otomi: “he the completely glorified God”
  • San Mateo del Mar Huave: “Father God who is high in heaven”
  • Teutila Cuicatec: “God who has such tremendous authority”
  • Chichimeca-Jonaz: “he who is the native of the highest place”
  • Palantla Chinantec: “the Big God Himself”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “God who has authority over all”
  • Estado de México Otomi: “most exalted God”
  • Isthmus Mixe: “God who is in heaven”
  • Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
  • Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

complete verse (Psalm 18:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:13:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah roared in heaven like a thunder,
    the voice of the One in the Highest was heard everywhere.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Then the LORD cried out from heaven,
    The voice of the one greatest of all was heard.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Your (sing.) voice LORD, Most High God, thunders in heaven.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Then god made it so the sky made sounds in every place. It was the voice of he who is greater than any other thing resounding in every place.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Then the LORD from heaven speaks in loud voice,
    then voice of God Almighty was heard.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mbinguni BWANA akanguruma,
    Mungu mkuu akapaaza sauti,
    ikanyesha mvua ya mawe ya moto ambayo yanawaka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Then Yahweh spoke in a loud voice from the sky,
    and his enemies heard his voice that sounded like thunder.” (Source: Translation for Translators)

heaven

Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).

Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):

“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)

“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.

“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.

“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.

“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)

“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.

“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).

“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)

“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”

Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):

  • Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
  • Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
  • Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
  • Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
  • Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
  • Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
  • Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
  • Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
  • Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)

In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)

Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):

In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)

Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”

voice (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-koe (御声) or “voice (of God)” in the referenced verses. This is used specifically to refer to the “voice” of God or used in a reference of God saying something.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "rare" construct denoting God ("give forth")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hasse-rare-ru (発せられる) or “give forth” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 18:13

Verse 13 is instructive in that it reverses completely the normal order of general to specific parallelism. Perhaps by now the translator is prepared to see the figurative language, the specific term, the consequence, the effect in the second of two parallel lines. That the biblical poets were not slaves of their poetic devices should encourage translators to experiment also. If in the receptor language intensification is sacrificed by the reversal, the translator may switch the lines. He should determine first what the difference in poetic meaning would be, if any.

For the verb “to thunder” used of Yahweh, see 29.3; Good News Translation “from the sky” and Revised Standard Version in the heavens reflect a difference in the Hebrew manuscripts. The LORD also thundered may be unnatural in many languages, since only the sky is said to thunder. Therefore this expression may have to be recast as “The LORD spoke like thunder from the sky” or “When the LORD spoke it sounded like thunder.”

The Most High is sometimes rendered “God who is above all others” or “God who is the greatest god.” For similar comments on the Most High, see 7.17. For comments on voice see verse 6.

The Hebrew text has the words hailstones and coals of fire at the end of this verse (as at the end of verse 12); this seems an obvious repetition here and does not fit the context as the object of the verbal phrase uttered his voice. It is omitted by the Septuagint and is not in the parallel 2 Samuel 22.14; New Jerusalem Bible, Bible de Jérusalem, Bible en français courant, New American Bible, New English Bible also omit. Hebrew Old Testament Text Project (“C” decision) retains the phrase, citing factors 5 (assimilation to parallel passages) and 1 (narrow basis for a variant form of the text). It seems best to omit this phrase.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 18 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 18 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (even though it’s titled a Fu style poem) and the rhyme schemes are -ian and -ang (the 1946 edition did not have verse numbers either):

凱旋賦

中心愛主兮。我生命之源泉。 主乃我之磐石與堡壘兮。亦為我之恩保與所天。藏身之窟兮。禦敵之干。仰岑樓之崔嵬兮。視兵革而彌堅。 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。 身陷艱險兮求主。竭聲向主兮呼籲。主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。
主發怒兮乾坤震。大地顫兮眾岳崩。 鼻騰烟兮口噴火。沙石爍兮草木焚。 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。 駕神駒而馳騁。鼓風翼而翱翔。 披重昏以為幔兮。假靉靆而為宮。 陰陽相薄而成雹兮。絳烟起於雲中。 顯至尊之赫赫兮。震天怒之隆隆。於是噓氣叱咤。冰炭俱落。 火箭四射。敵人傾覆。 地基暴露。江海成陸。 主乃引手而相援兮。濟吾身於狂流。 脫我於頑敵兮。救我於凶仇。 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。 夫其解我之倒懸兮。為愛我之故。 備承溫燠兮。所以恤我之無辜。 心地光明兮手潔。遵主之道兮翼翼。未入歧途兮居安宅。 恆懷慈訓兮無愆忒。 樂心跡之雙清兮。愼聖目之所視。 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
盛矣哉。雅瑋之為德也。以仁報仁。以直報直。 以正報正。而以逆報逆。 蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。 惟主一燃吾心之燈兮。而啟吾目之矇。 雖三軍之當前兮。吾亦有所恃而無恐。既有主為之扶翼兮。應能超踰敵人之城墉。 主道純兮主言粹。能倚主兮身無危。 微雅瑋兮誰主。微天主兮何怙。 主充我兮以力。使吾路兮安固。 健吾步兮如鹿。植吾身兮高處。 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。 所履恢恢兮其有餘。脚踏實地兮而無蹶。 追逐敵蹤兮彼其潰。不予殄滅兮誓不歸。 紛紛負傷兮倒於地。僵臥足下兮不復起。 嗟夫吾之能戰兮。非吾之力也。 克服眾仇兮。仗主之德也。敵人狼狽兮逃竄。仇人就戮兮無數。 呼人人不應。籲主主不顧。 被我痛擊而粉碎兮。如飄風之揚灰。被我委棄於道旁兮。如糞壤之成堆。
主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。 蓋惟同聲而相應兮。聞吾道而祇遵。苟中情其悅服兮。雖異族而猶親。 彼必泯其町畦而去其圭角兮。兢兢然棄其險固而來賓。
頌曰。欽哉雅瑋。願爾萬歲。紆貴屈尊。作我藩衛。銘心鏤骨。永懷慈惠。 相我撥亂。安撫庶類。 脫我於凶逆。拯我於暴戾。保我於萬死。登我於大位。 敢不揄揚。布芳於世。敢不歌咏。宣主之美。 主賜凱旋。於彼之王。主以膏澤。被彼元良。寵祐大維。綏以寧康。來胤後嗣。榮祚無疆。

Transcription into Roman alphabet with the particle xī, that is characteristic for the Sao style, highlighted:

kǎi xuán fù

zhōng xīn ài zhǔ 。 wǒ shēng mìng zhī yuán quán 。 zhǔ nǎi wǒ zhī pán shí yǔ bǎo lěi 。 yì wéi wǒ zhī ēn bǎo yǔ suǒ tiān 。 cáng shēn zhī kū 。 yù dí zhī gān 。 yǎng cén lóu zhī cuī wéi 。 shì bīng gé ér mí jiān 。 bēi wǒ shēn zhī zāo è 。 qiú ēn zhǔ zhī jīn lián 。 jìng tuō wǒ yú hǔ kǒu 。 xìn cí huì zhī wú biān 。
shā qì yīn yūn chán shēn 。 kuáng tāo fàn làn jīng hún 。 yōu míng zhī suǒ táo zhòng zhòng 。 sǐ dì zhī luó wǎng fēn fēn 。 shēn xiàn jiān xiǎn qiú zhǔ 。 jié shēng xiàng zhǔ hū xū 。 zhǔ wén wú yīn gōng zhōng 。 āi shēng shàng dá chén cōng 。
zhǔ fā nù qián kūn zhèn 。 dà dì chàn zhòng yuè bēng 。 bí téng yān kǒu pēn huǒ 。 shā shí shuò cǎo mù fén 。 tiān mù xià chuí zhǔ qīn jiàng 。 zú tà yīn mái yún máng máng 。 jià shén jū ér chí chěng 。 gǔ fēng yì ér áo xiáng 。 pī zhòng hūn yǐ wéi màn 。 jiǎ guā chén ér wéi gōng 。 yīn yáng xiāng báo ér chéng báo 。 jiàng yān qǐ yú yún zhōng 。 xiǎn zhì zūn zhī hè hè 。 zhèn tiān nù zhī lóng lóng 。 yú shì xū qì chì zhà 。 bīng tàn jù luò 。 huǒ jiàn sì shè 。 dí rén qīng fù 。 dì jī bào lù 。 jiāng hǎi chéng lù 。 zhǔ nǎi yǐn shǒu ér xiāng yuán 。 jì wú shēn yú kuáng liú 。 tuō wǒ yú wán dí 。 jiù wǒ yú xiōng chóu 。 gù zhī wú zhǔ zhī shèng xīn 。 héng yì qiáng ér fú róu 。 wǒ jì wéi zhǔ shì hù 。 dí suī zhòng ér hé yōu 。 fū qí jiě wǒ zhī dǎo xuán 。 wéi ài wǒ zhī gù 。 bèi chéng wēn yù 。 suǒ yǐ xù wǒ zhī wú gū 。 xīn dì guāng míng shǒu jié 。 zūn zhǔ zhī dào yì yì 。 wèi rù qí tú jū ān zhái 。 héng huái cí xùn wú qiān tè 。 lè xīn jì zhī shuāng qīng 。 shèn shèng mù zhī suǒ shì 。 gǎn wú zhǔ zhī xiāng chóu 。 shí wú wēi ér bù zhì 。
shèng yǐ zāi 。 yǎ wěi zhī wéi dé yě 。 yǐ rén bào rén 。 yǐ zhí bào zhí 。 yǐ zhèng bào zhèng 。 ér yǐ nì bào nì 。 gài qiān zhě bì mēng shēng 。 ér jiāo zhě bì jiàn yì 。 wéi zhǔ yī rán wú xīn zhī dēng 。 ér qǐ wú mù zhī mēng 。 suī sān jūn zhī dāng qián 。 wú yì yǒu suǒ shì ér wú kǒng 。 jì yǒu zhǔ wéi zhī fú yì 。 yīng néng chāo yú dí rén zhī chéng yōng 。 zhǔ dào chún zhǔ yán cuì 。 néng yǐ zhǔ shēn wú wēi 。 wēi yǎ wěi shuí zhǔ 。 wēi tiān zhǔ hé hù 。 zhǔ chōng wǒ yǐ lì 。 shǐ wú lù ān gù 。 jiàn wú bù rú lù 。 zhí wú shēn gāo chǔ 。 jiào wú shǒu néng zhàn 。 qiáng wú bì néng shè 。 cì wǒ yǐ wèi shēn zhī dùn 。 yòu wǒ yǐ shèng shǒu zhī lì 。 mù wǒ yǐ rén 。 yù wǒ yǐ zé 。 zī mào tiáo chàng 。 shí píng zhǔ dé 。 suǒ lǚ huī huī qí yǒu yú 。 jiǎo tà shí dì ér wú jué 。 zhuī zhú dí zōng bǐ qí kuì 。 bù yú tiǎn miè shì bù guī 。 fēn fēn fù shāng dǎo yú dì 。 jiāng wò zú xià bù fù qǐ 。 jiē fū wú zhī néng zhàn 。 fēi wú zhī lì yě 。 kè fú zhòng chóu 。 zhàng zhǔ zhī dé yě 。 dí rén láng bèi táo cuàn 。 chóu rén jiù lù wú shù 。 hū rén rén bù yīng 。 xū zhǔ zhǔ bù gù 。 bèi wǒ tòng jī ér fěn suì 。 rú piāo fēng zhī yáng huī 。 bèi wǒ wěi qì yú dào páng 。 rú fèn rǎng zhī chéng duī 。
zhǔ jì jiù wǒ yú zhòng mín zhī bèi pàn 。 yòu lì wǒ wéi wàn guó zhī jūn 。 zuò xīn mín yǐ shì wǒ 。 qiě fēi wǒ sù shí zhī rén 。 gài wéi tóng shēng ér xiāng yīng 。 wén wú dào ér qí zūn 。 gǒu zhōng qíng qí yuè fú 。 suī yì zú ér yóu qīn 。 bǐ bì mǐn qí tǐng qí ér qù qí guī jiǎo 。 jīng jīng rán qì qí xiǎn gù ér lái bīn 。
sòng yuē 。 qīn zāi yǎ wěi 。 yuàn ěr wàn suì 。 yū guì qū zūn 。 zuò wǒ fān wèi 。 míng xīn lòu gǔ 。 yǒng huái cí huì 。 xiāng wǒ bō luàn 。 ān fǔ shù lèi 。 tuō wǒ yú xiōng nì 。 zhěng wǒ yú bào lì 。 bǎo wǒ yú wàn sǐ 。 dēng wǒ yú dà wèi 。 gǎn bù yú yáng 。 bù fāng yú shì 。 gǎn bù gē yǒng 。 xuān zhǔ zhī měi 。 zhǔ cì kǎi xuán 。 yú bǐ zhī wáng 。 zhǔ yǐ gāo zé 。 bèi bǐ yuán liáng 。 chǒng yòu dà wéi 。 suí yǐ níng kāng 。 lái yìn hòu sì 。 róng zuò wú jiāng

With thanks to Simon Wong.