Temptation story in Scots (Matthew 4:1-11)

The translation of the New Testament into Scots by Lorimer (1983) has a an alternate translation of Jesus’ temptation in the Gospel of Matthew where the text is in Scots except that the devil is speaking in English.

Lorimer’s son, who edited and released the translation posthumously notes: “In the sole surviving draft, my father spells the Deil’s English like Scots mispronounced. My father’s Scots phonetics merely labour the point. In the transcript here printed, I have accordingly substituted conventional English spelling; and by quoting from the Authorised Version [King James Version] the Deil reminds us how much influence it has exerted in Scotland during the last three hundred and fifty years.” (p. 455n) [Note that only the second of the three statements by the devil is quoted from the Authorised Version, the first is quoted from the Revised Standard Version and the third is a new translation.]

Following is the text (in: Lorimer 1983, p. 455):

Syne jesus wis led awà bi the Spirit tae the muirs for tae be tempit bi the Deil.

Whan he hed taen nae mait for fortie days an fortie nichts an wis fell hungrisome, the Temper cam til him an said, “If you are the Son of God, tell these stones to turn into loaves.

Jesus answert, “It says i the Buik:

Man sanna live on breid alane, but on ilka wurd at comes furth o God’s mouth.”

Neist the Deil tuik him awa til the Halie Citie an set him on a ledgit o the Temple an said til him, “If you are the Son of God, throw yourself down to the ground. For it says in the Bible:

He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Jesus answert, “Ithergates it says i the Buik: ‘Thou sanna pit the Lord thy God tae the pruif’.”

Aince mair the Deil tuik him awà, this time til an unco heich muntain, whaur he shawed him aa the kíngdoms o the warld an their glorie an said til him, “All this I will give you, if you will only go down on your knees and worship me.

Than Jesus said til him, “Awà wi ye, Sautan! It says i the Buik:

Thou sal ivurship the Lord thy God, an him sal thou sair alane.”

At that the Deil loot him abee, an immedentlie angels cam an fettelt for him.

tempted by Satan

The Greek that is translated as “tempted by Satan (or: the devil)” in most English translations is translated in Tlahuitoltepec Mixe as “and the devil was wanting to cause him to sin, and not once did Jesus obey.” An addition was necessary to indicate that the devil’s desire was frustrated. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also tempt.

devil

The Greek that is translated in English as “devil” (itself via late Latin from Greek diabolos: “accuser, slanderer”) is sometimes translated with indigenous specific names, such as “the avaricious one” in Tetelcingo Nahuatl, “the malicious deity” in Toraja-Sa’dan (source: Reiling / Swellengrebel), or in Yoruba as èṣù. “Èṣù is thought of as bringing evil, but also as giving protection. The birth of a child may be attributed to him, as the names given to some babies show, Èṣùbiyi (Èṣù brought this forth), and Èṣùtoyin (Èṣù is worthy of praise).” (Source: John Hargreaves in The Bible Translator 1965, p. 39ff. . See also this article by Tunde Adegbola: Èṣù is not Satan: A Christian apologist’s perspective .)

Other translations include:

  • Muna: Kafeompu’ando seetani or “Master of the evil-spirits” (source: René van den Berg)
  • Mairasi: owe er epar nan or “headman of malevolent spirits” (source: Enggavoter 2004)
  • Central Subanen: Palin or “Perverter” (incl. in 2 Cor. 6:15) (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Huehuetla Tepehua: “chief of demons”
  • Ojitlán Chinantec: as “head of the worldlings” (source for the last two: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125).
  • Mandarin Chinese móguǐ (魔鬼), literally “magical ghost.” This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
  • Uma: “King of Evil-ones” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “leader of demons” (source: Yakan Back Translation)
  • Bariai: “the bad man” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “the Enemy” (source: Kupsabiny Back Translation)
In Lak and Shughni it is translated with terms of feminine gender. Vitaly Voinov tells this story (click or tap here to see the rest of this insight):

“In the Lak language of Dagestan, the names ‘Iblis’ and ‘sheytan’ (referring to Satan and his minions, respectively) in this language were borrowed from the Arabic Islamic tradition, but they entered Lak as feminine nouns, not masculine nouns. This means that they grammatically function like nouns referring to females in Lak; in other words, Laks are likely to think of Iblis as a woman, not a man, because of the obligatory grammatical patterning of Lak noun classes. Thus, when the team explained (in Russian) what the Lak translation of Jesus’ wilderness temptation narrative at the beginning of Matthew 4 said, it sounded something like the following: ‘After this, the Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Iblis… .The temptress came to Jesus, and she said to Him…’

“Since this information (that the devil is a female spirit) is part of the very name used for Satan in Lak, nothing can really be done about this in the translation. The Lak translator did not think that the feminine gender of Iblis should cause any serious misunderstandings among readers, so we agreed to leave it in the translation. Prior to this, I had never heard about languages in which the devil is pictured as a woman, but recently I was told by a speaker of the Shughni language that in their language Sheytan is also feminine. This puts an interesting spin on things. The devil is of course a spirit, neither male nor female in a biologically-meaningful sense. But Bible translators are by nature very risk-aversive and, where possible, want to avoid any translation that might feed misleading information to readers. So what can a translator do about this? In many cases, such as the present one, one has to just accept the existing language structure and go on.”

See also unclean spirit / evil spirit, demon, and Beelzebul.

desert / wilderness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:

  • Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
  • Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
  • Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
  • Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Amri Karbi: “waterless region/place” (source: Philippova 2021, p. 368)
  • Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
  • Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).

See also wilderness and desolate wilderness.

Jesus is Tempted

Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:

In this painting, Jesus has been taken to the top of a mountain in the final temptation where the devil whispers in his ear the promise of all the kingdoms of the world. Jesus is confronted with the temptation to seize power—to live by the rule(s) of the world. We know from this one gospel story that he refuses every temptation, but we know from the remaining narrative that the temptation to be the messiah people expected must have haunted him to his death on the cross. Jesus instead is a new kind of messiah, one who exemplifies non-violent resistance, trusting in the love he embodies.

From Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.

complete verse (Matthew 4:1)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:1:

  • Uma: “After that, the Spirit of God carried Yesus going to the wilderness, so that the King of Evil-ones could tempt him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa was brought/taken by the Holy Spirit to the wilderness in order to be tempted by the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the Holy Spirit led Jesus to an area where no one lived so that Satan might test him to see if he could sin.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the Holy Spirit directed Jesus to the place that has no inhabitants so that the Diablo would tempt him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After Jesus was baptized, he was taken by the Espiritu Santo who entered-to-indwell him, where he was taken being to the wilderness, so that he would be tested by Satanas as to whether he could cause him to fall (into sin, fig.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Holy Spirit took Jesus to the wilds so that there the devil would test him, looking for a way that he would get him to disobey the command of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the Straight Spirit brought Iesus to the desolate area and so the bad man tested him.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Then the Holy Spirit, took/led Jesus to the wilderness so that the Enemy (might) tempt (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Then Great Above One’s Holy Spirit took Yesus out into the place where noiseness stops so that the headman of malevolent spirits would test/tempt Him.” (Source Enggavoter 2004)

Spirit (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-tama (御霊) or “Spirit (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Holy Spirit