tempt

The Greek that is translated as “tempt” in English is translated in Nyongar as djona-karra or “reveal conduct.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)

See also tempted by Satan.

Satan

The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one”. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (1 Corinthians 7:5)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 7:5:

  • Uma: “You men and women, don’t keep-distant-from each other so that you aren’t side-by-side [a euphemism] as is the custom of married couples. If for instance you are searching for opportunity to pray, and you agree not to be side-by-side for some length of time, that’s OK. But after that time is finished, be side-by-side again. For if you don’t do like that, it is so easy for you to be tempted by satan/demons to behave wrongly because you are not able to control/withstand your desires.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Do not refuse the wishes of your husband or your wife. Only if you agree/plan that you will not lie together for a while in order to be really able to pray. But it should be for a certain number (lit. how many) of days only. Then you should lie together again in order not to be tempted by demons, because perhaps you can’t endure your desire.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t refuse your body to your spouse, but in order that your praying may not be hindered, it’s possible for you to deny each other if you have agreed already but it should be only for a few days. And when the time ends that you agreed upon, then it’s necessary that you sleep together again, because you might not be able to control your desire, and Satan can successfully tempt you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore do not refuse-each-other unless you two agree that you will not sleep-together for how many days so that you will have opportunity to pray. But when your prayers are finished, sleep-together again lest Satanas tempt you because of your not being-able-to-control your urges (lit. feelings).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t refuse your spouse, except for an agreement that you will not lie-together(euph.for sexual relations) for a few days so that you can apply-yourselves(lit. face) well to prayer. Then when the time period you agreed on has passed, it’s necessary that you lie-together again. Like this is good so that you will not be dragged by Satanas to get involved sexually (lit. tresspass) with a person who is not your spouse, if supposing you can’t restrain yourself.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the man has pleasure, the wife would not say that it isn’t possible. When it must be that to make prayers to God, it is better to make an agreement that the husband not touch his wife for a short time. Afterwards, continue like before. If they should not continue like before, concerning the one who cannot control his heart, the devil will cause him to sin with someone apart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)