The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
17You blind fools! For which is greater, the gold or the sanctuary that has made the gold sacred?
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )
See also this devotion on YouVersion .
Following are a number of back-translations of Matthew 23:17:
Blind fools (so also Good News Translation) translates a Semitic construction, “fools and blind people.” Fools was discussed at 5.22. Many translations can retain the structure of an adjective and a noun (blind fools), but sometimes this has to be restructured as “You are blind and foolish.”
In this verse greater means “more important” or “of more value.”
Which is…? may be restructured as an emphatic statement: “Surely you know that the Temple is more important than the gold that is in it. It is the Temple that makes the gold sacred.” Sometimes the force of Jesus’ question can be conveyed by a question that follows the statement, as with “The Temple is more important than the gold in it because it is the Temple that gives the gold its importance. Don’t you know that?”
Made the gold sacred may be translated “set the gold apart for God” or “set the gold apart for the service of God.” In some cases an even fuller translation is helpful: “it is because it is in the Temple that the gold becomes dedicated to God’s service.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.