In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)
Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
Following are a number of back-translations of Matthew 23:18:
Uma: “You teach like this: If a person swears mentioning the sacrifice/offering burning table [altar] that is in the House of God, he is not bound by that oath. But if he mentions the sacrifice/offering that is burned on that table, you say he is bound by his oath.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You also teach, you say, ‘If a person swears and he makes the-place-for-sacrifice his witness, it is possible even if he does not fulfill it. But if that is what he makes his witness the sacrifice on the place for putting it, he has to fulfill it/it is not possible if he does not fulfill it.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Now you teach also that if a person makes a promise, and if he calls on the altar of sacrifice in the House of God, it’s all right if he doesn’t fulfill his promise. But if the thing he calls on is the sacrifice that is placed on the altar, it’s not all right if he does not fulfill his promise.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “You also say that if someone swears and he takes the altar as his witness, it isn’t sin if he doesn’t fulfill what he swore, but if it is what was offered on the altar that he takes as a witness, he must fulfill it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “You also say that even if the one making a promise mentions the altar (lit. burning-place) which is in the Templo, it isn’t bad even if he doesn’t fulfill it. But if what is mentioned is the thank-offering which is on this altar, it’s necessary that he fulfill what he promised.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Also you teach that the person who calls upon the altar, as witness for whatever word the person promises, then the person isn’t required to do what he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
The exegetical and translational problems of this verse are similar to those of verse 16; see comments there. See also 5.23 for a discussion of altar. As for the gift, some translators find it necessary to indicate who is offering the gift and, in some cases, to whom it is being offered: “the offering someone has given to God.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.