peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (Luke 19:42)

Following are a number of back-translations of Luke 19:42:

  • Nyongar: “He said, ‘If you only knew today what you need so you can have peace! But now you can’t see it!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “He said: ‘How sad for you/Poor you, people of Yerusalem! No kidding how good it would be if you knew what it is that brings you goodness of life now. But all that is hidden from your eyes.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He said, ‘If only you would understand even this day as to what you should do so that you find peace. But you really do not understand.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He said, ‘Oh how I wish that you knew which is the proper thing to do, so that there might be peace in your town, but you do not really know!” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “while saying, ‘Ay Jerusalem, if you (sing.) knew koma now what was necessary so that thereby you (sing.) would be-at-peace! But you (sing.) still are not able-to-distinguish-it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And he spoke, saying, ‘How pathetic, you taga Jerusalem! If only you really knew right now how you could truly be reconciled with God! But all this time you have been saying no to him/it, therefore it’s like it’s hidden from you now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)