“In Angal Heneng there are three different forms of the verb depending on involvement of speaker and hearer in the action, and all three are illustrated in Luke 10:18-19. When Jesus says, ‘I saw Satan fall,’ it is assumed that the speaker [Jesus] saw the action and the hearers didn’t, and the form of the verb indicates such. When Jesus continues and says ‘I have given you power [or: authority],’ the form used indicates that both speaker and hearers were together when the action occurred. But on the verb of the clause expressing ‘Jesus said to them,’ a third form is used which indicates that neither the writer (Luke) nor the addressee (Theophilus) were there at the time the incident occurred.” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1076.)
Satan
The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )
In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.) and in Tibetan: bdud (བདུད།), lit. “chief devil” (except in Rev. 20:2, where it is transliterated) (source: gSungrab website ).
See also devil.
Learn more on Bible Odyssey: Satan .
complete verse (Luke 10:18)
Following are a number of back-translations of Luke 10:18:
- Noongar: “Jesus said to them, ‘I see Satan fall from the sky like lightning!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus said: ‘I saw the King of Evil-ones fall from the sky like lightning!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said to them, ‘Really I saw the leader of demons fall like lightning. His power is defeated.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus said to them, ‘As for Satan, the boss of the demons, I saw your defeat over him, and it was very quick because it was like lightning coming from Heaven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Yes,’ said Jesus, ‘I saw Satanas falling from heaven like the way lightning flashes.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus replied, saying, ‘The being-dropped/thrown-down of Satanas from heaven/sky really happened before my eyes. The speed was like lightning.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
heaven
Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this story (“sky”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):
- Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
- Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
- Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
- Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
- Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
- Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
- Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
- Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
- Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):
- Latin: caelum
- Portuguese: céu
- French: ciel
- Italian: cielo
- Catalan: cel
- Russian and Ukrainian: небо/‘nebo
- Finnish: taivas
- Estonian: taevas
- Dutch: hemel
- Czech: nebe
- Slovak: nebo
- Danish: himmel
- German: Himmel
- Mandarin Chinese: 天/tiān
- Matumbi: kunani (lit. “up”) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Korean: 하늘/haneul
- Amele: sao (source: John Roberts)
- Kamo: yamba, which, when capitalized (Yamba), means “God” (source: David Frank)
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
Honorary are / rare constructs denoting God (“say”)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
first person pronoun referring to God
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Translation commentary on Luke 10:18
Exegesis:
etheōroun ton Satanan hōs astrapēn ek tou ouranou pesonta ‘I watched Satan fall like lightning from heaven.’ etheōroun is durative imperfect. For the background of this saying see commentaries. Satan’s fall from heaven means that he has lost his power, and this explains why the demons submitted to the disciples. hōs astrapēn ‘like lightning’ goes with pesonta. ouranos refers here to the abode of God.
theōreō ‘to see,’ ‘to watch.’
Satanas ‘Satan,’ ‘the devil.’
astrapē ‘lightning.’
Translation:
I saw Satan fall, or better to bring out the durative aspect, “I watched how Satan fell” (New English Bible), “I was watching and saw Satan fall” (Phillips). Satan is usually transliterated, but the name may also be translated by the term for “devil” (for which see on 4.2a); the two designations do not occur in the same passage. In Muslim countries the Arabic form of the name, Shaitan, usually is well known, but it may have acquired a different meaning, e.g. in Bahasa Indonesia, Javanese, where it is a designation of ‘demons’ in general.
Like lightning, or to make clear what the comparison refers to, ‘like lightning falls, or, goes down,’ or a more specific verb like ‘strikes.’ Batak Toba possesses distinctive terms for a ‘flash-of-lightning (as seen in the sky),’ and ‘stroke-of-lightning (coming down to the earth),’ used here.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 10:18
10:18a–b
So He told them, “I saw Satan fall…”: The clause that the Berean Standard Bible translates as So He told them is literally “And he said to them.” In this verse Jesus responded to what the disciples said in 10:17 about casting out demons.
Jesus implied that when the disciples cast demons out of people, Jesus/God was defeating Satan. Jesus probably also implied that the disciples were able to cast the demons out because Jesus already had power over Satan. In the future Jesus would completely destroy Satan’s power.
In some languages it may seem that in 10:18 Jesus did not respond to what the disciples had just said. It may be necessary to make explicit that Jesus was saying something about the same topic. For example:
Jesus responded, “⌊Yes,⌋…”
-or-
Jesus responded to their ⌊statement⌋ by saying, “⌊I know,⌋…”
-or-
Jesus replied, “⌊As you were doing that,⌋ I saw Satan fall…”
I saw Satan fall like lightning from heaven: Scholars interpret this clause in different ways:
(1) Jesus was speaking figuratively about something that he knew had happened. He perceived that Satan had lost his power.
(2) Jesus was speaking literally about something that he actually saw. He may have seen it in a vision while he was on earth or he may have seen it before he became man.
English versions do not indicate which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of Bible scholars. It is good if you can suggest in your translation that Jesus was speaking figuratively. For example:
I saw Satan ⌊being defeated, as though he were⌋ falling out of heaven like lightning.
See the note on “Satan fall like lightning from heaven” later in this part of the verse.
I saw: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as I saw is literally “I was observing” or “I watched.” This verb probably refers here to something that Jesus perceived (“saw” in his mind) while his disciples were casting demons out of people.
Satan fall like lightning from heaven: The phrase Satan fall like lightning from heaven is a simile. This simile compares Satan’s fall (defeat) to the way that lightning suddenly/swiftly strikes downward from the sky. This simile implies that Satan was defeated quickly or suddenly.
Your translation should not imply that Satan fell in a powerful way and caused destruction as lightning sometimes does. The point of the simile is Satan’s sudden defeat. Some other ways to translate this simile are:
Satan fall from heaven like a flash of lightning (Contemporary English Version)
-or-
I perceived that Satan was defeated as ⌊suddenly as⌋ lightning falls from the sky.
See heaven in the Glossary.
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate Satan:
• Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
• Use a descriptive phrase such as
the chief/leader of the evil spirits
-or-
the spirit enemy of God
• Transliterate the name Satan. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
-or-
Shaitan
If you transliterate Satan or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.
Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. You may also want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:
Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him are “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.