new interpretation of Job 42:6

The Hebrew in Job 42:6 is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as:

That is why I am fed up;
I take pity of “dust and ashes!”

Greenstein explains this unconventional choice (p. XIXff.):

“Job’s response to the deity’s lengthy lecture on his prowess as creator and sustainer of the world — and on Job’s total lack of power and esoteric knowledge — is routinely interpreted as surrender. The verse (Job 42:6) has always stymied translators. The earliest translation, an Aramaic version found among the Dead Sea Scrolls at Qumran, interprets: ‘Therefore I am poured out and boiled up, and I will become dust.’ The two verbs are parsed entirely differently from the way they are most often understood today. A typical modern translation of Job 42:6 is: ‘Therefore I despise myself (or: recant), and repent in dust and ashes.’

“The first part of this translation is a stretch, and the second part turns out, after advanced investigation, to be highly improbable. The verb in the first clause (mans’) is assumed to be transitive, in need of an object, and the translators supply that object, either explicitly or by implication. Concerning the widespread interpretation as ‘recant,’ it is an invention of the translator — no such usage is attested in ancient Hebrew. It assumes an implicit object, ‘words’ or the like, but no such expression occurs with this sense. Concerning the rendering ‘despise (myself),’ the closest phrase one can find occurs in Job 9:21: ‘I’m fed up with (despise) my life.’ However, the verb in question does not need an object. It occurs intransitively in the sense of ‘I am fed up’ in Job 7:16, where it is often rendered correctly. In other words, there is a very weak foundation in biblical parlance for the common rendering. It stems from the presumption of the translator that Job is repentant.

“The second verb phrase, ordinarily rendered ‘I repent,’ has other well-known usages. An often overlooked one is ‘to take pity, have compassion’ (for example, in Psalm 90:13). Those who translate ‘I repent’ tend to render the following words literally: ‘on dust and ashes.’ They assume that in Biblical Hebrew one can say, ‘I am doing such and such (in the present case, repenting) in / on dust and ashes.’ The assumption is false. An extensive examination of all phrases relating to performing an act in the dust, on the earth, and the like shows that another verb is required: if Job were ‘repenting’ or ‘regretting,’ he would have to be ‘sitting in / standing on / lying in / being in (and so forth) dust and ashes.’ No such complementary verb is found here. We ought therefore to adopt the same meaning for the phrase ‘dust and ashes’ here that we find in its two other occurrences, one in the haggling between Abraham and God concerning the fate of Sodom and Gomorrah (Genesis 18:27), where the patriarch humbly presents himself as no more than ‘dust and ashes,’ and the other in Job’s characterization of his abasement: ‘making me seem like dust and ashes’ (Job 30:19). The phrase is used figuratively of the wretched human condition.

“In this light, Job, in 42:6, is expressing defiance, not capitulation: ‘That is why I am fed up; I take pity on ‘dust and ashes!’ (= humanity).’ I note as well that in the preceding verses Job is mimicking the deity’s addresses to him from the storm (see there). Mimicry is the quintessence of parody. Parodic as well is Job’s assertion in 42:2: ‘you cannot be blocked from any scheme.’ Job is unmistakably alluding to the disdainful remark the deity makes about the builders of the Tower of Babel in Genesis 11:7: ‘they will not be blocked from anything they scheme to do.’ Consequently, Job is parodying God, not showing him respect. If God is all about power and not morality and justice, Job will not condone it through acceptance. This response may not accord with the image of a pious, Bontshe the Silent -type Job that most interpreters have wanted to find in this biblical book. However, Job’s defiance, a product of his absolute integrity, is not the only radical or surprising feature of the book in the reading presented and defended here.”

repent, repentance

The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):

  • Western Kanjobal: “think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “turn the heart”
  • Pedi: “become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of one’s sins”
  • Uab Meto: “turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua / Chichimeca-Jonaz: “turn back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (source: L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
  • Chichewa: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turn back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Chokwe: kulinkonyeka: “fold back over” or “go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Desano: “change your bad deeds for good ones”
  • Isthmus Mixe: “put one’s hearts and minds on the good road”
  • Eastern Highland Otomi: “change one’s thinking about evil and walk in the way of God”
  • San Mateo del Mar Huave: “just remember that you have done wicked, in order that you might do good”
  • Coatlán Mixe: “heart-return to God” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sierra de Juárez Zapotec: “get on the right road”
  • Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Cherokee: “change one’s thinking” (source: Bender / Belt 2025, p. 23)
  • Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
  • Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Tibetan: ‘gyod tshangs byed (འགྱོད་​ཚངས་​བྱེད།), lit. “regret + pure” (source: gSungrab website )
  • Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)

“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that expresses the turning of one’s attention toward God (see 1 Thessalonians 1:9 and Acts 3:19). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Repent” in Hungarian Sign Language (source )

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Job 42:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 42:6:

  • Kupsabiny: “So, I am ashamed and I throw on myself dust and ashes
    to show that I have repented.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So I despise myself
    and repent, sitting in dust and ashes."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Therefore I am-ashamed of everything I spoke about you (sing.), and I repent (of)-this by sitting on dust and on ashes.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Job 42:6

Therefore opens Job’s final statement. It introduces verse 6 as a consequence of verse 5: “that is why,” “because I have seen you.” Despise is the same word used in 7.5, 16 with the meaning “melt away, sink down,” according to Dhorme. Pope, on the other hand, argues that the object of despise is what Job has said about God, and so he translates “I recant and repent.” “Recant” means to withdraw what has previously been claimed to be true. This translation is followed by New Jerusalem Bible. New American Bible has “I disown what I have said,” Habel “I retract,” and Bible en français courant “I withdraw that which I affirmed.” Good News Translation expresses more adequately the attitude of repentance, with “I am ashamed of all I have said.” Myself is not in the Hebrew but is supplied by Revised Standard Version, which follows the Septuagint.

Job’s second act is to repent in dust and ashes. In 2.8 Job is depicted as sitting among the ashes. In 2.12 Job’s friends see his condition, and to express their grief they sprinkle dust on their heads. In 30.19 Job compares his misery to dust and ashes. Sitting in dust and ashes and putting them on the head were rituals of mourning and repentance. See 2 Samuel 13.19; Isaiah 58.5; Jeremiah 6.26.

Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .