The Hebrew and Greek terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

Here are some (back-) translations:

long for, yearn for

The Hebrew phrase that is rendered “for his heart yearned for his brother” in English versions is translated into Naro as tcáóa ba nxùrù: “his heart burned.” This implies longing and affection. He was moved.