flesh and blood

The now commonly-used English idiom “flesh and blood” (meaning one’s family member(s) or the human body with its limitations) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling fleisch and blood). (Source: Crystal 2010, p. 290)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

gentiles

The Greek that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

See also nations.

complete verse (Galatians 1:16)

Following are a number of back-translations of Galatians 1:16:

  • Uma: “At that time, he told me who his Child was, so that I could preach the news of his Child to people who are not Yahudi people. When I was called by God, I did not exchange words / discuss-things with man[kind].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When God thought-of/decided that he would show/reveal to me his Child/Son so that I could proclaim the good news about his Child/Son to the peoples/tribes who are not Yahudi, I did not go to anyone asking to be taught about this.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when He decided to make known to me His son Jesus, so that I might tell the news about Jesus to the people who weren’t Jews, I did not have any person teach me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon the arrival of the time when he wanted to show me his Child so that I would preach-about him to the Gentiles, there was absolutely no person to whom I went to have-myself-taught.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, when he caused my mind/inner-being to really recognize/acknowledge his Son (lit. Child), so that I could teach concerning him to the people who are not Jews, I really did not get anyone else involved.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because God wanted me to know his Son in order that I could tell the people who are not Jews who the Son of God is. I then did not ask any person about what I should do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Galatians 1:15 – 1:16

Verse 15 is not a complete sentence in the Greek; it is the beginning of a single long sentence which ends in verse 17. Most modern translators restructure these verses into several sentences, in keeping with the demands of modern language style.

Pursuing his aim to show that his apostleship is dependent on God alone, Paul enumerates several acts of God which were involved in his becoming an apostle. God, he says, chose me, called me, and revealed his Son to me (verse 16a).

But shows the contrast of this section with what precedes; it is as if Paul were saying: “Despite all this, when God….”

Most translators relate in his grace to called me, since the phrase immediately follows the verbal expression in the Greek text. Good News Translation, however, understands in his grace as modifying both the choosing and the calling (a perfectly justifiable interpretation), and therefore it moves this phrase to the first part of the sentence. The expression in his grace means that God acted on his own initiative and that his actions were dependent only on his own unconditional and undeserved love, that is, they in no sense involved any merit or lack of merit in Paul. In some languages in his grace must be expressed as a complete clause, for example, “he was good to me,” “he showed me great favor,” or “he was very kind to me.” This may be combined paratactically with what follows, for example, “God was very kind to me; he chose me….” Or God’s grace may be looked upon as a reason for his choice of Paul and therefore “because God was so kindly disposed to me, he chose me.”

Chose me is literally “set me apart,” with the idea of separating one from others for a particular purpose or task. One must be particularly careful in the selection of a term for chose. Frequently the literal meaning “set apart” implies separation of what is bad from that which is good. The emphasis here is upon “selected me in a special way,” and the connotation of the term must imply a choice for something good.

Before I was born translates the Hebrew idiom “out of my mother’s womb” and can mean either “before birth” (Good News Translation, Revised Standard Version, New American Bible) or “from birth” (New English Bible, Phillips, compare Knox “from the day of my birth”).

Called has the concepts of both “summon” and “designate.” Here Paul refers, of course, to his being summoned as an apostle, or as a servant of Jesus Christ. In a literal translation of called there is a strong tendency to employ a verb which means essentially “to shout at.” An expression which means “to summon,” “to designate,” or “to commission” (compare verse 1) is much to be preferred for this type of context.

To reveal his Son to me is literally “to reveal his Son in (or by) me.” Does this mean “to reveal his Son to others, by means of me” or “to reveal his Son to me”? While the first of these is possible (a similar construction occurs in 1.24), yet on the basis of the total context and Paul’s line of argument, the second alternative is more acceptable. The burden of this passage is how Paul received the gospel, not how he proclaimed it. Good News Translation makes this latter meaning clear (so also New American Bible and Revised Standard Version). Most other translations keep the construction “in me,” and New English Bible combines the two ideas (“reveal his Son to me and through me”).

It would be possible to render to reveal his Son to me as simply “to show me his Son” or “to cause me to see his Son,” but this would scarcely do justice to the fuller implications of the revelation. Some translators prefer an expression meaning “to cause me to know who his Son really is,” “to show me who his Son really is,” or even “to let me see what I could not see before—who his Son really is.”

The purpose of this revelation, Paul asserts, is that I might preach the Good News about him. The Greek verb often rendered simply “preach” is more fully “proclaim the good news”; Good News Translation makes this explicit (so also New American Bible “that I might spread among the Gentiles the good tidings concerning him”; compare Jerusalem Bible).

Gentiles is literally “nations,” but Paul, as well as other New Testament writers, uses the word to refer to non-Jews as distinguished from Jews. To the Gentiles could also be “among the Gentiles” (Revised Standard Version, Knox, New American Bible, New English Bible). In a number of languages Gentiles is simply translated as “those who are not Jews”; in other languages the equivalent is “foreigners.” But a rendering such as “foreigners” almost inevitably involves complications, since the readers or listeners would normally not think of themselves as “foreigners.”

Paul now describes his subsequent actions both negatively (I did not go … nor did I go …) and positively (Instead, I went).

I did not go to anyone for advice is literally “I conferred not with flesh and blood.” “Flesh and blood” is an idiom which simply means a living person. The verb translated “conferred” is used in the New Testament only here and in 2.6; here it means “to hold conference with” or “to communicate with someone” (compare Jerusalem Bible “I did not stop to discuss this with any human being,” New English Bible “without consulting any human being”). One may also render this clause as “I didn’t go to talk with anyone about this,” “I didn’t ask anyone to tell me what all this meant,” or “I didn’t ask anyone to tell me what to do.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .