rest (after creation)

The Hebrew term that is typically translated as “rest” in English is translated in Bari as “stand.” P. Guillebaud (in The Bible Translator 1965, p. 189ff.) explains: “The normal word for ‘rest,’ yukan, which had been used originally had to be rejected, because, as [the language assistant] Daniele pointed out, it also means taking a rest or ‘breather,’ and so implies the resumption of work after a pause. As the point here is the cessation of work, we had to use a different term altogether, literally ‘God stood from work.’ (In Exod. 31:17 God is said to have ‘rested’ and to have ‘refreshed himself’ after the labours of creation.)”

In Orma it is translated as “God removed his hand.” George Payton explains: “We were translating Genesis, and we came to the verse in 2:2 where God “rested” from the work of creating. Of course we did not want to communicate that God was tired from that work, as the English suggests. So I asked my translator, ‘When you finish working in your field preparing it before the rainy season and you have done all you can, there is nothing more you can do until it rains. What would you say that you have done in relation to the work? Finished? Stopped? Or something else?’ He said, ‘I would say that I removed my hand from that work, meaning it was finished and I am done with it.’ In 2:2 we used what he said and rendered the verse ‘On the 7th day God removed his hand from all the work that he had done.'”