peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (Ephesians 4:3)

Following are a number of back-translations of Ephesians 4:3:

  • Uma: “Be careful that there be no disagreements/arguments, since it is the Holy Spirit who has made us all one/at-peace. That oneness/peace of ours we must guard well.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Try your best in this work/to do this so that you will live continually in harmony, because you are caused to be one by the Spirit of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Carefully correct your behavior so that the relationship together that the Holy Spirit has given you may not be removed; for by means of this relationship your breaths become one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Do your best (lit. put-forth your ability) to get-along-together so that the unity/oneness of all of your minds which the Holy Spirit gives will not be ruined.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Persevere very much (to achieve/maintain) the unity that the Espiritu Santo gives to make your fellowship peaceful. For isn’t it so that you have now been incorporated-as-one-group in the sight of God?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Holy Spirit will help that you will do so that like one word we speak. Earnestly endeavor to avoid disputing.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)