peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (2 Peter 3:14)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:14:

  • Uma: “And so, relatives whom I love, while you are waiting for that day, exert effort to make your behavior good, so that your connection with God is good, and so that you will be without fault or embarrassment when you arrive before him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore my friends, while you are waiting for that day, really strive so that there is no evil/bad (incl.) you or fault (incl.) you in God’s sight and/so that God is pleased with you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “So, brethren, since we (incl.) are still waiting for that day, we must thoroughly regulate our behaviour so that there will be nothing for God to scold us for and so that the relationship of each one of us to Him will be peaceful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore friends, since this is what you are waiting for, put-forth your efforts (lit. ability) in order that you will be clean with your having no faults/lacks in God’s sight and in order that your companionship with him will be good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore my dear ones, while you wait for this, persevere to live lives really in harmony with the will of God. Persevere so that there is no longer anything which can stain(fig.) the body and be criticized-negatively by others, so that our mind/inner-being will be peaceful when we come into his presence.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore now, my dear brethren, while you are awaiting these new things, earnestly see to it that God will not find in you any evil. Do that which God will not be angry at.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)