6For it is the God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
The Greek in 2 Corinthians 4:6 that is often translated in English as “the light of the knowledge of the glory of God” is translated in Saint Lucian Creole French as “for us to be able to see that light and understand how great God is great.”
David Frank (in: Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project , 1998) explains: “Greek is rich in abstract nouns, and that was another problem area when translating into St. Lucian Creole. [Since many] abstract nouns are semantically related to verbs, adjectives, or adverbs that do exist in Creole, the best solution is often to adjust the sentence to use a part of speech other than a noun to translate an abstract noun. To express ‘the light of the knowledge of the glory of God’ (…) after a great deal of study and thought we came up with pou nou sa wè klèté sala épi kopwann mizi gwan Bondyé gwan, ‘for us to be able to see that light and understand how great God is great.’ Here the abstract noun ‘knowledge’ was translated by a verb meaning ‘understand,’ and ‘the glory of God’ was translated as ‘how great God is great,’ using an adjective and an idiomatic grammatical construction that is natural in Creole.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee). Tok Pisin, for instance, uses the exclusive form (see SIL International Translation Department (1999)).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Mal translators used an inclusive form (source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.). The Copainalá Zoque translators also chose an inclusive form, because they take it “as referring to Christian Corinthians as well as Paul and his associates” (source: Roy and Margaret Harrison in Notes on Translation with Drills, p. 173ff.).
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 4:6:
Uma: “For when God made the sky and world, he said like this: ‘From the darkness [may] light appear!’ And it is that God also who has enlightened our hearts, so we know that his life is big. Like the Yahudi people long ago saw God’s shining in the face of Musa, so also we know the bigness of God’s life if we know Yesus Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When this world was first created, God spoke and caused light in the darkness. Like that he also did to us (excl.). Because in the beginning it was really like dark in our (excl.) thinking because we (excl.) did not know about Almasi. But he caused light in our (excl.) thinking so that we (excl.) might understand his power and his brightness there in Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “For when God created everything He said, ‘May the darkness be removed and may there be light.’ And He also is the one who illuminated our minds, so that we might understand what the power of God is that He revealed through Jesus Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because it was God who commanded ‘It will indeed become-light’ so there would be that-which-shines in the darkness. And he is the very one who illuminated our (excl.) minds in order to show through us (excl.) his godhood which is seen in the face of Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “We have now been enlightened for God, he who created light by the power of his word so that it would not be wholly darkness, he indeed is the one who has given light/enlightenment to our minds/thinking so that we will recognise fully his glory/praiseworthiness which can be comprehended in Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “God determined that there be the light, it shines in the darkness. And he also determined that this good news opened our hearts now in order that we know how God is supreme. Because now our hearts have understood about Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, terashite (照らして) or “light/illuminate” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Illustration by Horst Lemke (1922-1985) for the GermanGute Nachricht für Sie – NT68, one of the first editions of the Good News Bible in German of 1968. Lemke was a well-known illustrator who illustrated books by Erich Kästner , Astrid Lindgren and many others.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.