face (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (terashite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, terashite (照らして) or “light/illuminate” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Corinthians 4:6

For: the transition word so rendered in Revised Standard Version is often translated “Because” (as in Anchor Bible). Here it introduces the basis for the content of the previous verse. It is because God made his light to shine in the hearts of Paul and his associates that they do not preach about themselves but about Jesus Christ.

Let light shine out of darkness is a freely-worded quotation of Gen 1.3. Translators may wish to indicate that Paul is quoting the Hebrew scriptures. Contemporary English Version makes this clear: “The Scriptures say, ‘God commanded light to shine in the dark.’ ” Note also that it will be better in some cases to follow the Contemporary English Version model in making this a separate sentence and starting anew with God as subject in the next part of the verse.

Who has shone: the subject of this clause is God. If this verse is divided into two sentences as suggested above, one may begin the second sentence here with “It is this same God who….”

In our hearts: for the translation of hearts see comments at 1.22 as well as the use of the term in 3.15. The pronoun our may refer to Paul and his associates only, or to all Christians in contrast to unbelievers (verse 4). While the focus here is probably on Paul and those with him, the receptor language should not give the impression that the light of the gospel had not shone in the hearts of the Corinthian believers.

The light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ: the use of several nouns linked by the word of is similar in form and content to the end of verse 4. The light comes from the knowledge, though it is possible to understand knowledge as in apposition to light, that is, “that illumination that consists in the knowledge” (so Barrett). The word for knowledge in this context refers to essentially the same thing as “gospel” (see 2 Cor. 4.4).

The glory of God is the content of the knowledge. So it may be better in many languages to say “knowledge about the glory of God.” The word for glory here is the same as in 1.20 and is also found six times in chapter 3 as well as in verse 4 above.

In the face of Christ is contrasted with Moses’ face in 3.7. As Good News Translation makes explicit, God’s glory is “shining” in the face of Christ.

The editors of the UBS Greek New Testament follow manuscripts that say “in the face of Jesus Christ” (so New Revised Standard Version and Revised English Bible); but since many good manuscripts omit the name “Jesus,” the editors place the name Jesus in brackets. Neither Revised Standard Version nor Good News Translation follows the reading of the UBS Greek New Testament here. The evidence is so evenly divided that translators may follow either Revised Standard Version or New Revised Standard Version. The meaning is the same regardless of whether the name “Jesus” is included or omitted.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Corinthians 4:6

4:6a For God, who said, “Let light shine out of darkness,”

For God himself, who ⌊earlier⌋ said, “Light, shine from the darkness,”
-or-
For God said ⌊long ago⌋, “May light shine out of darkness,”

4:6b made His light shine in our hearts

is the one who shone in our (incl.) hearts
-or-
and he ⌊also⌋ gave to us understanding like a light in our hearts/minds.

4:6c to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

to enlighten them with the knowledge of God’s glory, the glory on the face of Christ. (New Jerusalem Bible)
-or-
God caused us to understand God’s glory/radiance/splendor, which the face of Christ showed/revealed.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.