14Afterward they made preparations for themselves and for the priests, because the priests the descendants of Aaron were occupied in offering the burnt offerings and the fat parts until night, so the Levites made preparations for themselves and for the priests, the descendants of Aaron.
The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.
The GreekSeptuagint and the LatinVulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)
Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.
In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In American Sign Language with a sign that combines “temple” + “servant.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Levite” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 35:14:
Kupsabiny: “When the Levites had finished bringing their meat to people, they prepared their own meat for themselves and also prepared for the priests. The Levites did like that because the priests had been fully occupied those sacrifices that were burned completely until the night.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “After that, because the priests of the family line of Aaron were offering fat and burnt offerings until evening, they made preparations for the priests and for themselves.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Later on the Levites prepared food for themselves and for the priests, because the priests who were-descendants of Aaron were-busy to offer the burnt offerings and the fats of the animals until around-the-setting-of-the-sun.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “After that, they prepared meat for themselves and for the priests, because the priests were busy until nighttime, sacrificing the offerings to be completely burned and burning the fat parts of the offerings. So the other descendants of Levi prepared meat for themselves and for the priests, who were descendants of Aaron, the first Supreme Priest.” (Source: Translation for Translators)
And afterward means after the Levites had cooked the Passover animals and sacrificial animals and had handed the meat over to their fellow Israelites.
They prepared for themselves and for the priests: The pronoun they refers to “the Levites” (New Living Translation, New Century Version). The verb prepared has no direct object in the Hebrew. Good News Translation adds the object “meat.” Moffatt supplies the noun “flesh.” Another way of handling this problem is by rendering this clause as “they made preparations for themselves and for the priests” (New International Version).
Because the priests the sons of Aaron were busied in offering the burnt offerings and the fat parts until night: The Levites had to prepare the meat for the priests because the priests were occupied with offering sacrifices. The words were busied are supplied by Revised Standard Version; they are not in the Hebrew text. Most modern versions add an expression like this as the context requires. New Revised Standard Version adds “were occupied,” which is more natural in English. It will be possible in some languages to supply only the verb “to be” by rendering this clause as “because the priests … were offering the burnt offerings…” since the idea of busyness is not actually present in the text. In this context the sons of Aaron is better rendered “the descendants of Aaron” (New Revised Standard Version) or “descended from Aaron” (Good News Translation). The fat parts probably refers to the fatty animal parts of fellowship offerings (so Dillard; see the comments on 2 Chr 7.7 and 29.35). Bible en français courant renders the burnt offerings and the fat parts as “the complete offerings and the fatty parts of the other sacrifices.”
So the Levites prepared for themselves and for the priests …: This summary statement is a repetition of information already given at the beginning of the verse. If such repetition is unnatural or awkward in the receptor language, it may be omitted (so Good News Translation).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
35:14a Afterward, they made preparations for themselves and for the priests,
(Good News Translation🙂 After this was done, the Levites provided meat for themselves and for the priests
Then the Levites prepared meat for themselves and for the priests. -or-
When the Levites finished this, they cooked food for themselves and for the sacrificers.
35:14b since the priests, the descendants of Aaron, were offering up
The priests, who were Aaron’s descendants, were busy offering -or-
They did this because the sacrificers, who were from the Aaron family, were giving sacrifices to Yahweh.
35:14c burnt offerings and fat until nightfall.
the burnt offerings and the fatty parts until evening. -or-
They were burning the completely burned sacrifices and the fat parts of other sacrifices on the altar. They did this all day until the night came.
35:14d So the Levites made preparations for themselves
So the Levites cooked meat for themselves -or-
This is why the Levites cooked food for themselves
35:14e and for the priests, the descendants of Aaron.
and for the priests, the descendants of Aaron. -or-
and for the sacrificers, who were from the family of Aaron.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.