The Hebrew and Ge’ez that is translated as “ancestors” in English is translated in Kwere as “deceased ancestors” because the word for “ancestor” can also mean “grandfather.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
altar
The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:
- Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
- Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
- Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
- Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
- Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
- Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Tibetan: mchod khri (མཆོད་ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
- Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
- Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
- Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
- Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
- Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
- Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
- Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
- 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
- Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
- Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
- Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
- Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
See also altar (Acts 17:23).
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
priest
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
See also idolatrous priests.
complete verse (1 Samuel 2:28)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:28:
- Kupsabiny: “Didn’t I choose your clan among all the clans of Israel to be the one to burn for me sacrifices, so you could burn those sweet-smelling things and wear the ritual cloth/clothes before me? Didn’t I allow you (plur.) to be eating part of the meat which the Israelites made sacrifices with?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “I have chosen your ancestors Aaron from among all the tribes of Israel to be my priests, to offer sacrifices on my altar, to offer incense, and, having put on the priestly linen garment, to come before me. I put aside for your ancestors all a special gift of Israel.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “In all the tribes of Israel, I chose his family to-become my priests to-serve at the altar, to-burn the incense, and to-wear the special cloth of the priest in my presence. I also gave them shares/portions of the offerings of the Israelinhon that are-burned on the altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “From all the tribes of the Israeli people, I chose him and his male descendants to be priests for me. I appointed them to go up to my altar, to burn incense, to wear a sacred apron as they worked for me. And I declared that they could take and eat some of the meat that the Israeli people burned on the altar.” (Source: Translation for Translators)
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Translation commentary on 1 Samuel 2:28
Him: that is, the family of Aaron, as Exo 28.1-4 makes clear. Bible en français courant says “Aaron” here but not in verse 27.
Tribes: cultures have different ways of dividing the units within ethnic groups. In some cultures there are basically three: (1) the nuclear family, (2) the extended family, which is often called a “clan,” and (3) the tribe or nation as a whole. Though English translations typically refer to the twelve “tribes” of Israel, in some cultures it will be more accurate to speak of the twelve “clans,” since all twelve groups spoke the same language. A more detailed discussion may be found in Mojola, 1989.
The duties of a priest are at least partially defined in this verse. See the comments on this word at verse 11 and 1.9.
To go up to my altar: that is, “to ascend My altar” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) by climbing steps. See Lev 9.22, which says that Aaron “came down” from offering sacrifices. But in some languages it may be more natural to say “approach my altar.” The translation of the word altar sometimes presents special difficulties to translators. The Hebrew word translated altar comes from a verb meaning “to slaughter.” But the noun eventually came to be used of places where any kind of sacrifice was offered to God. Here the reference is almost certainly to the altar of sacrifice and not to the altar of incense. In some languages the word altar has to be rendered by a descriptive phrase such as “the table where people burn sacrifices for God” or “the place where offerings are given to God.” In view of the presence of the first person singular pronoun in this context, translators may consider “go to the place where they offer me sacrifices.”
To wear an ephod before me: Revised English Bible says “to carry the ephod before me.” Though the Hebrew noun ephod is indefinite as in Revised Standard Version, in some languages a definite article will be used. A note in New Jerusalem Bible states that the ephod here is “not a garment as elsewhere, but a holder for the sacred lot.” The verb rendered to wear is literally “to lift” or “to raise up.” The verb will be rendered “to carry” or “to wear,” depending on how translators understand what the ephod refers to here (see the comments on verse 18). Though either interpretation is possible, “to wear” seems more probable here.
And I gave … all my offerings by fire from the people of Israel: a literal translation of these words may be difficult to understand. My offerings, that is, offerings that the people make to God.
Offerings by fire: these words translate a single word in Hebrew. The regulations that state which part of the burnt offerings the priests may take are given at various points in the Old Testament (see Lev 1.9; 2.3, 10; 7.31-36; Num 18.8). Though normally rendered “offerings by fire,” there is some doubt about the exact meaning of this word. In Lev 1.9 this term stands in apposition with “a whole burnt offering.” Here Revised English Bible says “food-offerings,” which is similar to Good News Translation, “food offered.” New Century Version provides a model in which the specific kind of offering is left unstated: “I also let the family of your ancestor have part of all the offerings sacrificed by the Israelites.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.