The Greek that is translated as “was raised from the dead” is translated as “rose from the dead” (Xicotepec De Juárez Totonac), “came up again from where he was buried” (Huehuetla Tepehua) or “returned from among the dead” (Ojitlán Chinantec). (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:12:
Uma: “So, if in fact we (excl.) preached that Kristus was made to live again from death, then why do some of you reject [the idea] that dead people will live again on the Kiama Day?” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “This is the message that we (excl.) proclaimed to you that Almasi was caused to live again from his death by God. Na, you have already believed this, why in the world say some of you that God will not make alive again the dead ones?” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And what we taught to you was: Jesus is raised from the dead. And because of this, why do some of you say that the dead will never be raised in the future?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “If then what we (excl.) preach is that God made-Cristo -alive again, why are some of you saying that there is no living again of the dead?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well now, since we (excl.) are teaching that as for Cristo, he came alive again, well why are some of you there saying that the bodies of the dead will not be made to live again in the future?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Now, we all say the same, that Christ resurrected after he had died. But why is it that some of you say that the dead people do not resurrect?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Nyongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Nyongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (source. P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”