peace (inner peace)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

Ham

In the Tuvan Bible translation project, the official policy (…) was to keep the spelling of names of major characters the same as in the Russian Synodal translation. However, the translation team and representatives of local Tuvan churches agreed that deviation in proper name spelling from the RST would be allowed on a case-by-case basis if there was a concrete need to do so.

Such a need arose with the name of Noah’s son Ham (חָ֥ם) in Genesis and elsewhere in the Old Testament.

In Russian, as in English, this is transliterated with three letters — Хам (Kham). In Russian, the name of this character has entered the language with the meaning of “boorish lout, impudent person” because of how Ham treated his father; in Tuvan, however, the word Хам (Kham) already means “shaman.” Since the Tuvan people continue to practice their traditional religion in which shamans play a major role, the translation team felt that leaving the transliteration of this name with the exact spelling as in Russian might cause needless offense to Tuvan sensibilities by unwittingly causing the text of Gen. 9:20-27 to portray shamans as the targets of Noah’s curse. Therefore, the translation team chose to avoid this potential stumbling block while continuing to maintain a close sound correspondence with the name of the biblical character as Tuvan Christians already knew it from the RST text. This was done by doubling the vowel — Хаам. Tuvan has long vowel phonemes that are written with a double vowel, so this is perfectly acceptable from the point of view of Tuvan orthographic conventions.

The correspondence of the Tuvan version of the name to the Russian Synodal spelling is still recognizable, but hopefully, the wrath of Tuvan shamans and their supporters has been averted by this small disliteration.

The rationale behind such an approach to spelling changes in names is concisely described in the foreword to the Tuvan Bible for the sake of transparency

Apparently, the similarity of the English version of this name to the food item (as in “I’ll have a ham and cheese sandwich”) is not deemed offensive enough to the meat-packing industry for a similar disliteration to be performed in English Bible translations.

Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff.

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “African,” referring to passages like Psalm 105:23. (Source: Steve Parkhurst)


“Ham” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Shem and Japheth.

More information on Ham (son of Noah)

complete verse (1 Chronicles 4:40)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 4:40:

  • Kupsabiny: “They found an area of grass there which was big and good, where there was peace. Descendants of Ham lived there,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They found good fields that had much grass. The land was spacious (lit. they found many nice good places), quiet and peaceful. Formerly people of the clan of Ham had lived there.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and they found a thick and good pasture. This place was spacious and peaceful. Some of the descendants of Ham had-lived there before.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They found good pastureland with plenty of grass. The place was peaceful and quiet.
    Previously the descendants of Noah’s son Ham had lived there.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Chronicles 4:40

Where they found is literally “and they found.” As indicated in the discussion on the previous verse, it will be better in most languages to begin a new sentence here.

Rich, good pasture is literally “pasture fat and good” (similarly King James Version, American Standard Version). In this context the word “fat” speaks of pasture land that is rich and fertile. New Living Translation translates “lush pastures.” New Century Version has “good pastures with plenty of grass.”

And the land was very broad, quiet, and peaceful: The Hebrew phrase rendered very broad is an idiomatic expression that is literally “wide as [two] hands.” Most French versions translate it “vast,” while New International Version uses the word “spacious” and New Jewish Publication Society’s Tanakh says “ample.” Revised English Bible expresses the first half of this verse well by saying “They found rich and good pasture in a wide stretch of open country where everything was quiet and peaceful” (similarly Good News Translation).

For the former inhabitants there belonged to Ham: The connector for translates a Hebrew particle that often introduces a cause. But in this context it is difficult to understand why the land was quiet and peaceful because the Hamites had lived there. Some interpreters suggest that perhaps some words have accidentally been omitted from the text. Many translations simply do not translate this word, therefore making no direct causal connection between what is stated in the two parts of this verse (so Good News Translation, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

The former inhabitants there belonged to Ham may mean that the Hamites had lived there prior to the arrival of the families of the tribe of Simeon, but that they had already moved elsewhere by the time that these Israelites arrived. Or this statement may be from the point of view of the writer who is looking back and stating that from his point of view, the Hamites, that is, the Canaanites, were the former inhabitants of the land and were there when the tribe of Simeon arrived. The following verses clearly show that the second interpretation is correct. Belonged to Ham is literally “from Ham”; that is, they were descendants of Ham. Since some readers will not know who Ham was, it may be helpful to say that the former inhabitants “were descendants of Noah’s son Ham” (Die Bibel im heutigen Deutsch). The last half of this verse may be rendered as a separate sentence by saying “Before they arrived, there were some of the descendants of Ham living there.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 4:40

4:40a There they found rich, good pasture,

They found fertile land and good pastures.
-or-
They found good fields that had plenty of grass. (Easy English Bible)

4:40b and the land was spacious, peaceful, and quiet;

The land was large, peaceful, and quiet.
-or-
It was in a wide stretch of open country where everything was quiet and people gave them no trouble.

4:40c for some Hamites had lived there formerly.

The people who lived in the land earlier were ancestors of Ham.
-or-
Some of Ham’s descendants had been living in that region. (New Living Translation (2004))

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.