cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (1 Chronicles 4:39)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 4:39:

  • Kupsabiny: “Those people migrated towards the city of Gerar moving around looking for grass for their sheep/goats. Then they lived on the East side of the valley in which the city of Gerar was.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And they went to the And they went to thelowlands east of Gedor looking for a place to tend their cattle.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “so they spread-out up to the place of Gedor, in the west of the so-called-valley. They looked there for pasture for their sheep,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They went outside of Gedor town on the east side of the valley to look for pastureland for their flocks of sheep.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Chronicles 4:39

They journeyed to the entrance of Gedor: The Hebrew word translated entrance indicates that the movement was in the direction of Gedor and very close to it. New International Version uses the common English word “outskirts,” while Revised English Bible has “approaches.” Others may prefer to say “point just outside.” Good News Translation adds the word “westward,” which highlights information that would have been understood by the original readers based on the geographical names used and the rest of the context.

As the footnote in Good News Translation indicates, the Masoretic Text reads Gedor, which is followed by many translations (Revised Standard Version/New Revised Standard Version, New International Version, Revised English Bible, New American Bible, Bible en français courant, Nouvelle Bible Segond, Traduction œcuménique de la Bible). The Septuagint has “Gerar” (also Good News Translation, Contemporary English Version, New Jerusalem Bible, Moffatt, Osty-Trinquet). The town of Gerar was on the southwest border of Canaan in the desert area (see Gen 20.1; 26.17). Gedor, on the other hand, is less appropriate to the context from a geographical point of view. There are two biblical sites by the name Gedor. One, mentioned in 1 Chr 4.18, was a Calebite town mentioned with Soco and Zanoah and was probably located south of Hebron. The other was in the territory of Benjamin and is mentioned as the place from where two of David’s followers came (1 Chr 12.7). Nevertheless, Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {D} rating to Gedor.

To the east side of the valley: If the text is corrected to read “Gerar,” then the valley may refer to the Gerar Valley (see Gen 26.17). Good News Translation provides a helpful model for this whole phrase, saying “on the eastern side of the valley in which that city is located.”

To seek pasture for their flocks: Since the word flocks may be too general in English, Good News Translation and International Children’s Bible say specifically “sheep” (also Bible en français courant). The Hebrew word for flocks may refer to sheep or to both sheep and goats, so Contemporary English Version says “flocks and herds.”

In Revised Standard Version the sentence that starts in this verse continues in verse 40. But it is probably better in most languages to make a break at the end of this verse, as in Good News Translation, New International Version, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and other versions.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 4:39

4:39a and they journeyed to the entrance of Gedor, to the east side of the valley

Then they went westward to Gedor and to the east of the valley.
-or-
So they traveled to the region of Gedor in the eastern part of the valley

4:39b in search of pasture for their flocks.

They went⌋ looking for pastures for their flocks.
-or-
to look for land so that their sheep would have grass to eat.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.