love (John 21:15-17)

The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations.

  • The English translation by Blackwelder (1980) differentiate with love and have affection, Cassirer (1989) with love and hold dear, Pakaluk (2021) has cherish and love, and Ruden (2021) has love and close friend
  • A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBibel 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”); the translation by Fridolin Stier (1989) has “love” and “be a friend”
  • Likewise, the French Bible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference than the former German translations
  • The Burmese Myanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.”
  • Kayaw makes a distinction as well (source: Anonymous)

See also Translation commentary on John 21:15.

deacon

The Greek that is often translated as “deacon” in English is translated as kavumbi in Chokwe, someone “who serves another, not from compulsion or for a wage, but because of vumbi or grace.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “men with an office of service” (Männer mit Dienstamt).

renewal of all things

The Greek in Matthew 19:28 that is translated as “renewal of all things” or similar in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) as “renewal of the world” (Welterneuerung).

ridicule, scoff, sneer

The Greek that is translated in English as “scoffed,” “sneered,” or “ridiculed” is translated in Kafa as “made mouths crooked” (source: Loren Bliese) and in Elhomwe as “squeeze lips.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “turn up their noses (lit.: “wrinkle their noses”)” (Nase rümpfen).

See also contempt / scorn / ridicule / abuse.

dwell, tabernacle

The term in John 1:14 that is translated as “tabernacle” or “dwell” in English versions is translated in Hakha Chin as “made his village among us,” an expression that shows he was not just a casual visitor. (Source: David Clark)

Huehuetla Tepehua translates it as “came and lived with us here a little while.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translates as “he pitched (or: lived in) his tent among us” (Welterneuerung).

See also tabernacle (noun).

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

gave up his spirit

The Greek in John 19:30 that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “And then he died”
  • Aguaruna: “His breath went out”
  • Navajo (Dinė): “He gave back his spirit”
  • North Alaskan Inupiatun: “He breathed his last”
  • Chol: “He caused his spirit to leave him”
  • Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Kankanaey: “He entrusted his spirit to God” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He released his spirit” (lit. caused it to spring away) (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “His spirit/breath broke” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His breath snapped” (Source: Yakan Back Translation)
  • Indonesian Common Language Translation: “His breath was cut off” (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
  • Mandarin Chinese (Union Version): “He gave (or: delivered) his soul to God”
  • Cantonese: “He breathed his last (斷氣) and died” (source for this and one above: Zetzsche)
  • German translation by Fridolin Stier (1989) as “He handed over the spirit” (übergab den Geist).