love (John 21:15-17)

The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations of the 2000s and 2010s. A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBible 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”). Likewise, the French Bible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference and the Burmese Myanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.” Kayaw makes a distinction as well. (Source: Anonymous).

See also Translation commentary on John 21:15 with a view from 1980.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments