One of the distinctions of the gospel of Mark is a breathlessness of telling the story of Jesus. One way that is achieved is by using the Greek kai, normally “and” in English, at the beginning of sections. Different versions and languages have found their own ways of translating it, but the German translation by Walter Jens (publ. 1990, 1998) is unique by consistently using Und ich erzähle or “And I’m telling (you)” for every such occurrence of kai.
Source: Jens 1998
Die vier Evangelien – Übersetzt von Walter Jens. Stuttgart: Radius, 1998
Translation approach: Dynamic approach that aims to highlight the literary achievements of the 4 writers of the gospels. Walter Jens (1923-2013) himself was himself a significant German author (see Walter Jens).
Translation by committee or single individual: individual
Dates of publication and revision(s): Gospel of Mark 1990, Gospels 1998
Confession: Protestant
Publisher: Radius
