Following are a number of back-translations of Luke 19:36:
- Noongar: “As Jesus was sitting on the donkey, people put their clothes on the road in front of him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “When Yesus passed by riding that donkey, the people spread out their shirts/clothes in the middle of the road, as a sign of their honor.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “While they were on their way, the people spread their clothes on the road he was passing.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then, because people wanted to show their great respect for Jesus, they spread out on his way their cloaks.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When he was then riding, there were others who spread [diff. word] their outer clothes on the road to thereby-praise him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus continued on to Jerusalem riding now. What the people did was, they were spreading out their cloaks on the trail, as a sign of their respecting/honoring and welcoming Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “He walked and went, and the crowd arranged their long clothing on the road.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “As Jesus was moving/riding, some people removed their outer clothes and spread them on the road as they went along.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “He Himself rode on the donkey then passed by then the people spread out their garments on the path to magnify His Name.” (Source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “As he is-riding going to Jerusalem, the people spread-out their cloaks/clothes on the road as honor to him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
