Following are a number of back-translations of Acts 2:6:
Uma: “When they heard that noise that was like wind, they came in throngs to gather-together. They were confused, because they each heard their own language being used by those apostles of Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When they heard the noise (going on) inside that house where the disciples of Isa were gathered, a great number of them went there gathering. They were greatly surprised, because they heard the disciples of Isa speak like the language of each one of them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when they heard this noise, they all gathered together there, and they were very surprised because each one of the people who gathered there, he could hear his very own language being spoken by the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When they heard that-aforementioned noise, many were those who went to go see. They were open-mouthed (with surprise), because when they heard what the believers in Jesus were telling, each-one heard in his own (lit. proper) language.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When they heard that sound, many approached there. On arriving, they were bewildered for they heard being spoken by those believers the languages of those lands they had come from.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Hiligaynon: “When they heard that roaring-noise, they quickly went there where the believers are-gathering. They were very surprised because each one of them was-able-to-hear that it was his language being-spoken by the believers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Mairasi: “When they themselves heard that sound come down, many people gathered together. They themselves their breath kept escaping because they themselves heard Yesus’ sent-ones continuously speaking in each person’s own language. ” (Source: Enggavoter 2004)
Bariai: “And they heard that sound, and so many of them came and gathered together, yet they were confused, because they heard talk coming forth in each of their languages.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “When they heard that noise they gathered together. As each of them heard his language being spoken, they were amazed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 1:2:
Uma: “From the first He was with God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Since the beginning the Word and God were certainly one.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There at the creation of all things he already was before a companion of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Since forever, that aforementioned Word existed as God’s companion.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He really was already there-together-with God from long ago.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Before the world was made, he already was the companion of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Hiligaynon: “Since the very[intensifier] beginning the Word is/was already with God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Mairasi: “He Himself lived in the beginning with Above-One.” (Source: Enggavoter 2004)
Bariai: “He was living together with God there at first.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “That word was with God from the beginning.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 1:13:
Yatzachi Zapotec: “They are his children, not because they were born physically, and not because a man lusted after a woman, and not because a man wanted to have children. God made them his children.”
Huichol: “Their origin is not the ordinary human birth, nor is it a matter of attraction between their parents in the usual human way, nor is it a matter of a man wanting to form a posterity. . . . ” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “They did not become children of God because of their parents, also not from the power of man, or from marriage / mating. God himself made them his children.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They are made children of God not like men come-into-being or from the will/wish of men/mankind or from the desire of mankind. But they are made children of God from the will of God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The way by which they became children of God was not the way of bearing children here on the earth, because they were not at that time born by means of the procreation of an earthly father, but rather their father is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Their becoming children of God, it was not in-a-human-manner (connotes sinful, limited humanity), because it didn’t originate-from the sleeping-together of a married-couple and their purpose to have children, but rather it originated-from God’s power.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “It’s not that they got to be children of God because they were given birth to by God like human giving-birth or because of the nature/ways or will of a married-couple, but on the contrary they became-children/were-adopted through the will of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “To become children of God doesn’t mean that they live anew like the children of people are born, or that some person wanted it thus. Only it is that God caused them to be his children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Hiligaynon: “They became children of God not by-means-of bodily birth nor the will of person/people, but by-means-of the will of God. ” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Mairasi: “specifically those people were not born from blood, not from flesh, and Furthermore not from bodies, or not from a male person’s desire, but those who were born from Above-One.” (Source: Enggavoter 2004)
Bariai: “They didn’t become God’s children by their mothers’ and fathers’ blood, and not [by] the desire of our (incl.) bodies, and not [by] any person’s desire either. But God alone made them to become his children.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “Those people didn’t become children of God in the way a person wants a child or in the way a child is born, but it is God alone who makes those people to be his children.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:6:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“For Jehovah watches over the movements of righteous people,
but the movements of wicked people will perish.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“For the Lord cares for those who follow
the path of the righteous.
But those who follow the way
of the wicked will be destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“For the Lord guides/leads the righteous-ones
but the way-of-living of the wicked brings them to destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Whatever person does not follow the teaching of the evil person,
or does not do according to what the sinner does, or does not follow/imitate those
those who customarily mock God, surely that person receives blessing.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Because the Lord watches the way of good people,
but, the way of bad people will end in death.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana Bwana anazilinda njia za wanyofu,
lakini njia za waovu ziko karibu kuangamizwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“because he guides and protects righteous people,
but the path that the wicked walk on leads them to where they will be destroyed/punished by God forever.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:1:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“Blessed (is) a person.
who does not follow the counsel of sinful people,
or stand in the path of wicked people,
or sit in the groups of scornful people.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“Blessed is the person
who does not follow evil people,
who does not follow the path of sinners,
who does not go along with those
who keep on belittling others.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Blessed is the man/person who does- not -live in the guidance/advice of the wicked people,
does- not -follow what the sinners do,
and does- not -join-with the people who mock/ridicule.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Whatever person does not follow the teaching of the evil person,
or does not do according to what the sinner does, or does not follow/imitate those
those who customarily mock God, surely that person receives blessing.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Blessed be the person
who does not follow the instructions of bad people,
or who does not follow the way of sinners,
or does not stay with people who mock God.” (Source: Laarim Back Translation)
West African language:
“If you want to be truly happy do not hear the advice of bad people,
do not walk in the feet of those who refuse God?
Do not live in the compound of those who spoil God’s name.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Amebarikiwa ambaye hayafuati maneno ya waovu,
ambaye haendi katika njia za watenda dhambi,
ambaye hakai katika ambao wanadharau.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“God is pleased with those who do not do what wicked people advise them to do,
and who do not imitate the behavior of sinful people,
and who do not join in with people who ridicule/sneer at God.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Luke 19:31:
Noongar: “If people ask why you are untying the donkey, tell them, ‘The Lord wants it’.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “If people ask you why your are untying it, say: ‘Because the Lord needs it.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If someone asks why you untie it, say ‘The Lord needs it.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And if someone asks you why you are untying it, you say, ‘Our Lord Jesus needs this.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “If someone inquires of you, ‘Why are you untying that?’ say, ‘Our (excl.) Lord needs it.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “If there is someone who comments on it to you as to why you are untying it, say, ‘The Lord needs it.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “And if anyone asks the two of you, ‘Why is it that you’re untying its rope?’ then speak to him like this, ‘The Chief has work with it.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “And when/if somebody ask you why you are untying the donkey, tell him that, ‘The Lord wants/needs it.’‘ ” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “But if the people ask you: ‘Why are you guys untying this keledai [donkey]?’ they will say, then tell that person [who asked]: ‘It is Above-One [Lord]’s throat’ you must say’ says Yesus to them.” (Source: Enggavoter 2004)
Hiligaynon: “If someone asks you(pl) why you(pl) are untying the ass, you(pl) answer him that the Lord needs-(it).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 2:7:
Uma: “No kidding their surprise, they said: ‘What do you think is happening here? For those speakers there are all Galilea people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They were amazed and greatly surprised, so they said, ‘What’s this? These who are speaking are men from Jalil hep.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Therefore they were startled and amazed, and they asked each other saying, ‘What maybe is this? They are Galileans who are speaking.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They were extremely amazed saying, ‘What truly is this? Aren’t all those who are speaking from-Galilea don’t-you-suppose?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “They were really very amazed and were quesioning-one-another, saying, ‘Isn’t it so that these ones speaking in many different languages are all taga Galilea?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Hiligaynon: “They said, ‘What is this? They are all from-Galilee!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Mairasi: “They themselves their breath kept escaping as they looked at them, then they said: ‘Wow! We say in our hearts: ‘These very people who are speaking are all Galileans!’ we say.” (Source: Enggavoter 2004)
Bariai: “They were startled and amazed and said, “Yo, these people who are talking, they are all from Galili, eh?” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “Then these people said, ‘This is unheard of! Are not all these people Galileans?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 1:3:
Uma: “He is the one God used-as-his-hands to cause-to-be all that was caused-to-be. There is not one thing that became without Him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Everything was created by the Word by/from the command of God. There was nothing created whatever here in this world/universe if not from the Word.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “All the things that God created were through this Word, and there was nothing that was created if it wasn’t by means of him, the Word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He was the one whom God had-make all that exists, and absolutely nothing was made except (lit. if not) through him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “By the strength of his supernatural-power, all things were laid-down/spread-out (i.e.existed). The truth is, there was nothing at all which was created-supernaturally of which he wasn’t the one who created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “He made all the things there are as God wanted them to be. Of all the things there are, there isn’t one that he didn’t make.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Hiligaynon: “Through him, all things were-made, and nothing at-all[intensifier] was-made that was not through him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Mairasi: “He Himself is the One Who made all things. If He Himself were not there then none of this would have come into existence.” (Source: Enggavoter 2004)
Bariai: “By him, God made everything to come forth. And everything which came forth, it didn’t come forth by any other way. It came forth by him alone.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “Everything was created through him. If he had not existed, everything which has been seen/come into existence would not have been seen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)