complete verse (Psalm 1:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:1:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “Blessed (is) a person.
    who does not follow the counsel of sinful people,
    or stand in the path of wicked people,
    or sit in the groups of scornful people.” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “Blessed is the person
    who does not follow evil people,
    who does not follow the path of sinners,
    who does not go along with those
    who keep on belittling others.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Blessed is the man/person who does- not -live in the guidance/advice of the wicked people,
    does- not -follow what the sinners do,
    and does- not -join-with the people who mock/ridicule.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Whatever person does not follow the teaching of the evil person,
    or does not do according to what the sinner does, or does not follow/imitate those
    those who customarily mock God, surely that person receives blessing.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Blessed be the person
    who does not follow the instructions of bad people,
    or who does not follow the way of sinners,
    or does not stay with people who mock God.” (Source: Laarim Back Translation)
  • West African language:
    “If you want to be truly happy do not hear the advice of bad people,
    do not walk in the feet of those who refuse God?
    Do not live in the compound of those who spoil God’s name.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Amebarikiwa ambaye hayafuati maneno ya waovu,
    ambaye haendi katika njia za watenda dhambi,
    ambaye hakai katika ambao wanadharau.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God is pleased with those who do not do what wicked people advise them to do,
    and who do not imitate the behavior of sinful people,
    and who do not join in with people who ridicule/sneer at God.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Luke 19:31)

Following are a number of back-translations of Luke 19:31:

  • Noongar: “If people ask why you are untying the donkey, tell them, ‘The Lord wants it’.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “If people ask you why your are untying it, say: ‘Because the Lord needs it.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If someone asks why you untie it, say ‘The Lord needs it.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if someone asks you why you are untying it, you say, ‘Our Lord Jesus needs this.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If someone inquires of you, ‘Why are you untying that?’ say, ‘Our (excl.) Lord needs it.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “If there is someone who comments on it to you as to why you are untying it, say, ‘The Lord needs it.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And if anyone asks the two of you, ‘Why is it that you’re untying its rope?’ then speak to him like this, ‘The Chief has work with it.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “And when/if somebody ask you why you are untying the donkey, tell him that, ‘The Lord wants/needs it.’‘ ” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “But if the people ask you: ‘Why are you guys untying this keledai [donkey]?’ they will say, then tell that person [who asked]: ‘It is Above-One [Lord]’s throat’ you must say’ says Yesus to them.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “If someone asks you(pl) why you(pl) are untying the ass, you(pl) answer him that the Lord needs-(it).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:7)

Following are a number of back-translations of Acts 2:7:

  • Uma: “No kidding their surprise, they said: ‘What do you think is happening here? For those speakers there are all Galilea people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They were amazed and greatly surprised, so they said, ‘What’s this? These who are speaking are men from Jalil hep.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore they were startled and amazed, and they asked each other saying, ‘What maybe is this? They are Galileans who are speaking.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They were extremely amazed saying, ‘What truly is this? Aren’t all those who are speaking from-Galilea don’t-you-suppose?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They were really very amazed and were quesioning-one-another, saying, ‘Isn’t it so that these ones speaking in many different languages are all taga Galilea?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “They said, ‘What is this? They are all from-Galilee!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “They themselves their breath kept escaping as they looked at them, then they said: ‘Wow! We say in our hearts: ‘These very people who are speaking are all Galileans!’ we say.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “They were startled and amazed and said, “Yo, these people who are talking, they are all from Galili, eh?” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Then these people said, ‘This is unheard of! Are not all these people Galileans?” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (John 1:3)

Following are a number of back-translations of John 1:3:

  • Uma: “He is the one God used-as-his-hands to cause-to-be all that was caused-to-be. There is not one thing that became without Him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Everything was created by the Word by/from the command of God. There was nothing created whatever here in this world/universe if not from the Word.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All the things that God created were through this Word, and there was nothing that was created if it wasn’t by means of him, the Word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He was the one whom God had-make all that exists, and absolutely nothing was made except (lit. if not) through him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “By the strength of his supernatural-power, all things were laid-down/spread-out (i.e.existed). The truth is, there was nothing at all which was created-supernaturally of which he wasn’t the one who created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He made all the things there are as God wanted them to be. Of all the things there are, there isn’t one that he didn’t make.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Through him, all things were-made, and nothing at-all[intensifier] was-made that was not through him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “He Himself is the One Who made all things. If He Himself were not there then none of this would have come into existence.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “By him, God made everything to come forth. And everything which came forth, it didn’t come forth by any other way. It came forth by him alone.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Everything was created through him. If he had not existed, everything which has been seen/come into existence would not have been seen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Psalm 2:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:1:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “Why do people of other races want to do a conspiracy?
    Why are the people plotting worthless things?” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “Why do the nations keep on conspiring?
    Why do people go on setting needless traps?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Why do nations plan evil?
    Why do they plan of no value?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Why do all the people in the countries of the world look for ways to accuse/blame? Why do they discuss ideas/ways that have no meaning/results?” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Why do the nations plot bad matters
    and people plot bad matters,
    that they do not have the power to do it?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa nini makabila yanasemezana kumwasi Mungu,
    tena nchi zinawaza ya ovyo?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Why do the leaders of nations rage against God?/ It is foolish for the nations to be angry with God.
    Why do people plan to rebel against God even though it is in vain?/ It is useless for people to plan to rebel against God!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Luke 19:32)

Following are a number of back-translations of Luke 19:32:

  • Noongar: “They went to the village and saw everything which Jesus had said.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Those two disciples really did go, and they found [it] definitely like what Yesus had said to them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the ones he told to, went to that village and they saw all as Isa had told them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then those whom he sent, when they arrived there, it was exactly as Jesus said. They saw the donkey there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They went then and all that Jesus had told them came true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those two who were sent set out. They found that asno which was referred to just as Jesus had said.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Okay, he sent the two of them to go and then they saw everything like he spoke to the two of them about.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The disciples went and found the donkey as Jesus had told (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus’ two disciples already departed [and] went and they saw according to whatever He Himself had said.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “Therefore the two of them left and what Jesus told them was really/[intensifier] fulfilled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:8)

Following are a number of back-translations of Acts 2:8:

  • Uma: “Yet why is it that we hear them speak in our own languages?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Why do we hear them able-to-speak in our (incl.) individual languages?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Why is it that when we hear them speaking, the language that they are using is the language of each one of us?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “How perhaps can it be that each one of us is hearing his own language?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well how can this be, for each of us is hearing being spoken by them the language of the lands we have come from?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “Why are they able-to-speak our (incl.) own language?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “How can it be that we hear them speak in our very own language, the language from the village in which we were born?” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Therefore why is it that we (incl.) hear them talking in each of our languages in which our mothers gave birth to us?” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “But each one of us is hearing these people talking in his language.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (John 1:4)

Following are a number of back-translations of John 1:4:

  • Uma: “He is the source of life, and He is the light that enlightens the hearts of mankind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The Word is the source of life and this life gives light to the thinking/mind of mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this Word of God, he also is the source of life which is forever. And this life is like light because it illuminates the darkness in the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is also he who is the source of life who/which can-be-compared to a light which illuminates the minds of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This one who is called Word, his life is far-from-ordinary, it being the source of life of all people. And this one is the like-a-light/most-important-light so that people will be enlightened.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He is that one who gives the new life. He is that one who opens the hearts of (= who gives understanding to) the people so that they know what is true. He who gives the new life is like a light that opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Word is the source of life. And this life is the-same as a light because this is what enlightens the mind(s)/thinking of the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “In Him Himself there is life, this life is Light for people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “The basis for good life was existing with him, and that good life, it/he existed as the light for humans.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Life comes from him. This life brought light to the people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)