implore (you by God)

The Greek in Mark 5:7 that is translated into English as “(I) implore (or: adjure) (you) by God” is translated as:

See also implore / beg.

fringe, tzitzvit

The Hebrew and Greek that is translated as “fringe” or “tzitzit” in many English translations is translated in Uma as “the decorations [lit.: “fruit”] of clothes” (source: Uma Back Translation), in Tenango Otomi as “clothing that reaches the ground” (source: Tenango Otomi Back Translation) and in Mairasi as “wings of the garments” (source: Enggavoter 2004).

In Bura-Pabir a term is used that is traditionally used for the tassels worn on clothes by hunters. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In Paasaal it is translated as “cloth mouth.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)

See also suspended and their fringes long.

Click or tap here to see a short video clip about tzitzvits (source: Bible Lands 2012)

covetousness, greed

The Greek that is translated in English as “greed” or “covetousness” (or “avarice”) is translated in these ways:

  • Zande: “having a big heart for everything” (source: Jan Sterk)
  • Akan: “close-fisted” (pɛpɛe) (source: J.E.T. Kuwornu- Adjaottor)
  • Tzeltal: “small-hearted”
  • Yucateco “desiring what other have”
  • Shipibo-Conibo; “going crazy for things” (source and two above: Nida 1952, p. 133f.)
  • Bariai: “rotten intestines” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “desiring peoples’ things” (source: Enggavoter 2004)

See also covet, extortioner / swindler, all who are greedy for gain, one who is greedy..

principalities / rulers

The Greek that is translated as “principalities” or “rulers” in English is translated in various ways:

distracted by all the preparations

The Greek in Luke 10:40 that is translated as something like “(Martha) was distracted by all the preparations” is translated by other languages as:

  • “all kinds of work to do had gone to Martha’s heart” (Tzeltal)
  • “Martha was wearing-herself-out how/the-way her feeding them” (Tboli)
  • “because much work fell to Martha, her agitation flew/flared-up” (Marathi)
  • “Martha’s mind was stirred up with excess of service” (Zarma)
  • “she danced to and fro in serving” (Uab Meto)
  • “much work overwhelmed Martha” (Sranan Tongo) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
  • “her face kept on getting turned with her work inside the house” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “she was alone in the kitchen because she was making food for them, and there were many problems that she had with what she was doing” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “Marta’s eye was here and there with the doing of tasks” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)

sponge

The Greek that is translated (or transliterated) in English as “sponge” is translated in Chol as “water absorber” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Mairasi as “coral flower” (source: Enggavoter 2004), in Bariai as “sea sponge” (source: Bariai Back Translation), and in Cherokee as “mushroom” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).