Language-specific Insights

babbler

The Greek in Acts 17:18 that is translated into English as “babbler” is translated in a number of different ways:

  • Fuyug: “birdbrain” (source: David Clark)
  • San Mateo del Mar Huave: “man who does not know how to close his mouth”
  • Eastern Highland Otomi: “much-talker man”
  • Teutila Cuicatec: “loud-mouthed fellow”
  • Chichimeca-Jonaz: “person who does nothing but talk”
  • Morelos Nahuatl: “man who talks so much” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Low German: “know-it-all” (Klooksnaker) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Hausa: “owner of noise” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Hiligaynon: “boaster” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “guy know who talks out of his own thinking” (source: Enggavoter 2004)

For various English translations, see Translation commentary on Acts 17:18.

receive the gift of the Holy Spirit

The Greek in Acts 2:38 that is translated “receive the gift of the Holy Spirit” or similar in English is translated as

  • “receive the gift of God which is the Holy Spirit” in Eastern Highland Otomi
  • “God will give his Spirit to you” in Chuj
  • “God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
  • “the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
  • “you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
  • “God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)

See also Receive the Holy Spirit.

worries of the world / cares of this age

The Greek in Mark 4:19 that is translated as “worries (or: cares) of the world (or: this age)” in English is (back-) translated in a number of ways:

  • Kekchí: “they think very much about these days now”
  • Farefare: “they begin to worry about this world-things”
  • Tzeltal: “their hearts are gone doing what they do when they pass through world” (where the last phrase is an idiomatic equivalent for “this life”
  • Mitla Zapotec and San Mateo del Mar Huave: “they think intensely about things in this world”
  • Eastern Highland Otomi and Pamona: “the longing for this world”
  • Tzotzil: “they are very occupied about things in the world”
  • Central Tarahumara: “they are very much afraid about what will happen in the world”
  • Shilluk: “the heavy talk about things in the world”
  • Bariai: “things of the earth are making them worried (lit. to have various interiors)” (source: Bariai Back Translation)

See also end of the age / end of the world.

humble, lowly

The Greek that is usually translated as “humble” or “lowly” in English is translated as

  • Eastern Highland Otomi: “one who doesn’t elevate himself”
  • Yatzachi Zapotec: “those who think they aren’t worth much”
  • Alekano: “those who stay low” (source for this and above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Mezquital Otomi: “poor brothers”
  • Isthmus Zapotec: “ones who little-honored”
  • Highland Totonac: “just ordinary people”
  • Yatzachi Zapotec: “poor people who have nothing” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
  • Low German: “those who don’t account to anything in other people’s eyes” (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Kako: “those who lower the heart” (source: Reyburn 2002, p. 190)

See also humble (mind).

captain of the temple

The Greek that is often translated as “captain of the temple” in English is translated in the following ways:

  • Desano: “captain of the temple chief of the persons who guard the big temple”
  • Eastern Highland Otomi: “boss of the big church of the Jews”
  • Chuj: “chief of the guards of God’s house”
  • Isthmus Mixe: “church building leader”
  • Lalana Chinantec: “boss of the soldiers of the church
  • Ayutla Mixtec: “he who is over the soldiers of the temple”
  • Morelos Nahuatl: “the chief of police of the big church” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

zealous for God

The Greek in Acts 22:3 that is often translated in English as “zealous for God” is translated as “very much I was always ready for the word of God with all my heart” in Eastern Highland Otomi, as “very much wanted to do as I thought God wanted” in Lalana Chinantec, and as “every day I obey with all my innermost being all that God commands” Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also zeal / zealous.

census

The Greek and Hebrew that is typically translated as “census” in English is translated in these ways: