Language-specific Insights

worries of the world / cares of this age

The Greek in Mark 4:19 that is translated as “worries (or: cares) of the world (or: this age)” in English is (back-) translated in a number of ways:

  • Kekchí: “they think very much about these days now”
  • Farefare: “they begin to worry about this world-things”
  • Tzeltal: “their hearts are gone doing what they do when they pass through world” (where the last phrase is an idiomatic equivalent for “this life”
  • Mitla Zapotec and San Mateo del Mar Huave: “they think intensely about things in this world”
  • Eastern Highland Otomi and Pamona: “the longing for this world”
  • Tzotzil: “they are very occupied about things in the world”
  • Central Tarahumara: “they are very much afraid about what will happen in the world”
  • Shilluk: “the heavy talk about things in the world”
  • Bariai: “things of the earth are making them worried (lit. to have various interiors)” (source: Bariai Back Translation)

See also end of the age / end of the world.

together / with one accord

The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )

In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

Following are some other translations:

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.

census

The Greek and Hebrew that is typically translated as “census” in English is translated in these ways:

full of grace

The Greek in Acts 6:8 that is typically translated as “full of grace” in English is translated in the following ways:

See also complete verse (Acts 6:8).

Let anyone with ears to hear listen

The Greek that is translated as “Let anyone with ears to hear listen” or similar in English was translated in Costa Rican Sign Language as “If you want to understand, understand!” (See also Mark 4:1-9 in Mexican Sign Language and Mark 4:1-9 in Russian Sign Language.)

Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. ) explains: “A literal translation of this verse: ‘Let anyone with ears to hear listen!’ (Luke 8:8) is not appropriate for the Deaf community; it is difficult to understand and it can easily be misunderstood. Deaf people have ‘ears to hear’ but they cannot hear.”

In Tzotzil it is translated as “You all who with one heart want to learn, think about what I said,” in San Mateo Del Mar Huave as “Every one of you have heard this story. Now put it in your hearts,” in Gwichʼin as “He that will hear me, let him pay attention to me” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Denkt gut darüber nach or “Think about it carefully.”

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “Whoever has ears that are able to hear: listen.”

Willy Wiedmann rendered this phrase artistically in the following way:

Click here to see the image in higher resolution.

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

tent of testimony

The Greek in Acts 7:44 that is translated as “tent of testimony” or similar in English is translated as

  • “a leather house which they could pack up again, where they remembered God” in Lalana Chinantec
  • “cloth house where they worshiped God” in Eastern Highland Otomi
  • “cloth house where God spoke to the people” in Chichimeca-Jonaz
  • “house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl
  • “small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave
  • “church inside which the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “Tent of meeting God” in Nigerian Fulfulde (source: Andy Warren-Rothlin)
  • “the tent of the testimony showing that God is present” in Elhomwe (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • “God’s shelter together with the box of the law which confirmed his talk” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “Great Above One’s Cloth House” in Mairiasi (source: Enggavoter 2004)

See also tabernacle (noun) and tent of meeting.

bless (food and drink)

The Greek and Hebrew that is translated into English as “bless” or “blessed” in relation to food or drink is translated in a number of ways:

See also bless(ed).