The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
The Greek in Acts 16:19 that is translated as “marketplace” in English is translated here in Teutila Cuicatec and San Mateo del Mar Huave as “town hall.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. ) explains: “A literal translation of this verse: ‘Let anyone with ears to hear listen!’ (Luke 8:8) is not appropriate for the Deaf community; it is difficult to understand and it can easily be misunderstood. Deaf people have ‘ears to hear’ but they cannot hear.”
In Tzotzil it is translated as “You all who with one heart want to learn, think about what I said,” in San Mateo Del Mar Huave as “Every one of you have heard this story. Now put it in your hearts,” in Gwichʼin as “He that will hear me, let him pay attention to me” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Denkt gut darüber nach or “Think about it carefully.”
In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “Whoever has ears that are able to hear: listen.”
Willy Wiedmann rendered this phrase artistically in the following way:
“house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl
“small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave
“church inside which the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“Tent of meeting God” in Nigerian Fulfulde (source: Andy Warren-Rothlin)
“the tent of the testimony showing that God is present” in Elhomwe (source: project-specific translation notes in Paratext)
“God’s shelter together with the box of the law which confirmed his talk” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“Great Above One’s Cloth House” in Mairiasi (source: Enggavoter 2004)