The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Following are some other translations:
- San Mateo del Mar Huave: “as one heart”
- Ayutla Mixtec: “unanimously”
- Eastern Highland Otomi: “all thought alike”
- Totontepec Mixe: “with one stomach”
- Coatlán Mixe: “with one heart thinking” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)