The Greek that is translated as “Let anyone with ears to hear listen” or similar in English was translated in Costa Rican Sign Language as “If you want to understand, understand!” (See also Mark 4:1-9 in Mexican Sign Language and Mark 4:1-9 in Russian Sign Language.)
Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. ) explains: “A literal translation of this verse: ‘Let anyone with ears to hear listen!’ (Luke 8:8) is not appropriate for the Deaf community; it is difficult to understand and it can easily be misunderstood. Deaf people have ‘ears to hear’ but they cannot hear.”
In Tzotzil it is translated as “You all who with one heart want to learn, think about what I said,” in San Mateo Del Mar Huave as “Every one of you have heard this story. Now put it in your hearts,” and in Gwichʼin as “He that will hear me, let him pay attention to me.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Willy Wiedmann rendered this phrase artistically in the following way:
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.