The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).
In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )
The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)
In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).
In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)
Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“our God”), the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the inclusive form.
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, -sete (せて) or “let/allow (for me)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tomonaw-are-ru (伴われる) or “accompany” is used.
Because of changes in the personal pronouns used, this verse again causes problems for both interpreters and translators. Following on from verse 3, however, it is clear that the young woman is still speaking.
Draw me after you: the young woman speaks of her longing for her lover. The imperative Draw me shows how eager she is for him to take her away with him. Draw speaks of a power that can be for good (as in Hos 11.4) or for evil (Psa 10.9); it may also portray being in bondage to another person, being carried away forcibly. In this context we note the woman’s longing for her lover to carry her off to where they can be alone. We can say “Take me [away] with you” as in Revised English Bible and Good News Translation.
Let us make haste expresses the same feeling as the opening imperative. It is the first of four first person emphatic verb forms in this verse. There is urgency in the woman’s voice, which we can convey by “Let’s run [away],” or more generally, “Let’s hurry.” The plural “us” in this clause certainly must refer to the two young lovers. In languages that make a distinction between different first person plural pronouns, an inclusive “us” should be used. Or a dual form may be appropriate, meaning “you-and-I [we-two].”
The next lines again bring us to the problem of change of person. The first lines have an imperative sense, addressed to the lover: Draw me after you, let us make haste. But the rest of the verse includes several references that are difficult to deal with in translation. First, there is a third person comment, The king has brought me into his chambers. Next, there is another emphatic “we,” one that seems to exclude the lover, because he is in fact addressed: We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine. Finally another group is introduced: rightly do they love you. These problems will be addressed as we examine each clause.
With the clause The king has brought me into his chambers, it is clear that the young woman is still speaking, but she no longer seems to be addressing her lover. Is this then a statement of fact, as Revised Standard Version suggests? Or is this something imagined by the young woman? Some have proposed a slight change in the Hebrew text and have translated an imperative “take me to your room.” Contemporary English Version says “Take me to your home” (compare Good News Translation). However, the verb form in the Hebrew describes a completed action. Therefore Revised Standard Version seems more correct. Another possibility is to translate the verb as a wish, “Oh, that he would take me to his room.” One French version (Pléiade) emphasizes her happy expectancy: “When he will bring me into his room…!”
In Egyptian love lyrics king or “prince” is a term of endearment for a lover. Following this tradition we understand king here not as a reference to Solomon or to a real king, nor as evidence for a royal wedding ritual; it is simply a term of endearment that the young woman uses when speaking of her lover. In some languages this metaphor will probably not have the same meaning, so we may need to render king as “my lover.” Good News Translation suggests “Be my king and…,” which actually means that the lover is “like a king” to her. Another possibility is to use “my ‘king’ ” within inverted commas to show that it was not a literal reference to a royal person. FRCL says “You are my king!” which clearly expresses the figurative meaning. Otherwise we can add a footnote to explain the meaning of the term, and retain the word “king” or an equivalent such as “chief” or “ruler” in the text.
His chambers is also a plural form in the Hebrew, though this is certainly not crucial to the translation. Perhaps because of the reference to a king, some English versions keep the word “chamber,” and some French versions use a term appropriate for a king’s palace. However, the real meaning is an inner, private room, thus referring to “his [bed]room.” In some cultures a direct reference like this may be inappropriate, so “his room” or “his home” may be more acceptable.
Translation of this clause can be:
• My lover took me to his room.
• My “king” took me to his room.
• My lover took me [to his] home.
We will exult and rejoice in you: this again leaves us with a problem about who is being spoken of. You is clearly the king, so who is we? There are at least three possibilities.
(1) We may be the couple. This is the meaning adopted by Bible en français courant and Good News Translation: “We will be happy together,” where we is the inclusive and dual pronoun form. This same understanding is reflected in New Jerusalem Bible “Let us delight and rejoice in your love,” and Traduction œcuménique de la Bible “Let’s be joyous and happy, thanks to you.”
(2) Others have seen the we as referring to the group of women who admire the young man. In this case the pronoun form will be an exclusive plural form.
(3) Another solution is to see the young woman as talking or referring to herself in the first person plural, a feature that is known to occur in Sumerian sacred marriage songs (Pope).
This last solution seems promising, so we can say “Let me rejoice and take pleasure in you.” Alternatively we can use New Jerusalem Bible and Traduction œcuménique de la Bible as models, where “we” refers to the couple.
Exult and rejoice: the two verbal phrases occur together and have the same meaning, “rejoice.” If necessary we can use one combined or intensive term in the translation, “greatly rejoice.” Otherwise two terms of similar meaning may be used: “Let us rejoice and take pleasure in your love.”
In you is a masculine singular form. It refers to the young man, or to his love. Good News Translation translates in more general terms, “We will … lose ourselves in love.”
We will extol your love more than wine: we have already noted the association between love and wine in verse 2. Wine is figurative for all that is pleasurable (see comments above in verse 2). The young woman remarks that the young man’s love makes her happier than any wine could. We will extol is another example of the plural with singular meaning; the young woman speaks of her strong feelings toward the young man. Revised Standard Versionextol is one possible meaning of the Hebrew verb, whose root meaning is “remember.” In the particular verb form used here, it can mean “recall,” “mention,” or “celebrate.” Hence Jerusalem Bible and New English Bible suggest “praise.” Other possibilities are “boast” as in Psa 20.8 (“Some boast of…”), or “inhale” in the sense of savoring something. Gordis cites examples of the latter meaning in Lev 24.7; Isa 66.3; Hos 14.7.
Various possibilities for translation exist:
• Let me celebrate your love [for me].
• I will recall your love [for me].
• I will praise your love.
Revised Standard Versionmore than wine indicates the extent of her affection. However, as the phrase stands, it is unclear what it qualifies in the sentence, whether the verb “extol” or the noun phrase “your love.” Will she praise his love for her more than she will praise the pleasures of wine? Or will she celebrate his love, which itself is better than the pleasures of wine? This may seem a fine distinction to make, but the Hebrew text allows both possibilities. If it is necessary to choose one, then probably she intends to say that the pleasure he gives her is greater than the pleasure wine offers.
Two possibilities for rendering this line are:
• I will praise your love, which is more delightful than wine.
• Let me taste your love; it is more enjoyable than wine.
Good News Translation “drink deep and lose ourselves in love” seems to miss the thrust of the comparison. Where reference to wine is a problem (see comments on verse 2), we may say “Let me enjoy your love; it is more enjoyable than anything on earth.”
Rightly do they love you: the initial Hebrew term comes from the root meaning “upright, straight.” Early versions and modern commentators reflect a variety of interpretations. The majority, however, view it as an adverb, “rightly” or “correctly.” This suggests that it is natural to fall in love with a young man like this. Fox and Gordis both follow the ancient Jewish scholar Ibn Ezra and divide the sentence differently, bringing wine together with the word for “right” and explaining the meaning as “smooth,” “good,” or “strong wine.” This interpretation results in a translation, “more than smooth wine do they love you.” They will of course refer to the “maidens” or “other women” mentioned in verse 3. In many translations the pronoun they will have to be expressed as a noun, if it is not immediately clear who is being talked about. Another acceptable solution may be to use the general expression “every woman.” Following this statement the young woman confesses that her lover is irresistible, and even other women find him so.
In translating the last line of the verse, we may follow Good News Translation “No wonder all women love you,” which captures the spirit of the saying well. Other possibilities are “It is natural that any woman would love you”; “It is not surprising that every woman loves you.”
With the variety of possible interpretations, many translation models for the verse as a whole can be considered. Two possibilities are:
• “Take me away with you! Let’s hurry.”
My king took me to his room.
“Let me rejoice and be glad in your love!
I will praise your love more than wine!
No wonder all the women love you!”
• Take me away with you! Let’s hurry!
Oh, [or, I wish] that my king would take me to his room.
Let’s rejoice and enjoy our love!
Your caresses are smoother than wine.
It’s not surprising every woman adores you!
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, mairu (参る), a humble form of kuru (来る) or “come” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.