peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (Romans 3:17)

Following are a number of back-translations of Romans 3:17:

  • Uma: “They refuse to seek harmony.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They do not want to live peacefully/harmoniously.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They do not know about the peaceful custom.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They have not walked-on the path which leads to harmony and peace,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning how to bring about that people stop fighting, they do not know about this.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “They don’t even know how to live well together.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)