The Greek that is translated as “lead us not into temptation” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with führe uns an der Versuchung vorbei or “lead us past the temptation.”
tempt, temptation
The Greek and Ge’ez that is typically translated as “tempt” or “temptation” in English is translated in Noongar as djona-karra or “reveal conduct” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tibetan as nyams sad (ཉམས་སད།), lit. “soul + test,” or in some cases as slu (སླུ།) or “lure / lead astray” (for instance in 1 Cor. 7:5 or Gal 6:1) (source: gSungrab website )
See also tempted by Satan and tempted by God.
Lord's Prayer
The Lord’s Prayer was translated into Nyulnyul (and back-translated into English) by the German missionary Hermann Nekes in 1939.
It reads:
Our Father on top sky.
Thy name be feared.
Thou art our boss.
Men-women will listen to Thee this place earth
as the good souls of men-women listen to Thee on top sky.
Give us tucker till this sun goes down.
We did wrong; make us good.
We have good hearts to them who did us wrong.
Watch us against bad place.
Thy hands be stretched out to guard us from bad.
Source
The following is a back-translation from Noongar:
Our Father, high in your Holy Place,
your name is holy.
Let the day come
when you reign as King in our land.
We want you to become Boss of our land,
the same way you are Boss of your Holy Land.
Give us the food we eat every day.
Forgive our wrong-doing
the same way we forgive the wrong-doing people do to us.
And do not take us to the hard place of testing.
But hold us so the Devil cannot get us.
You hold the land.
You hold the power.
You hold the light.
For ever and for ever.
Amen.
Source: Bardip Ruth-Ang 2020
The following is a version of the Lord’s Prayer set to Tibetan music:
Source: gSungrab website
See also this commentary on the Lord’s Payer in Tibetan and English from the same website .
The following is a translation of the Lord’s Prayer into Afrikaans, Duruma, Makhuwa-Meetto, German, isiZulu, English, Japanese, Tharaka, isiXhosa, Portuguese, Swahili, xiTsonga, Setswana and Yoruba set to song.
From the Voices of Jubilation album, ℗ 2025 Wycliffe Bible Translators South Africa NPC. Used with permission.
inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 6:13 / Luke 11:4)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding God).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
This story of the translation of a new version of the Bible in Kwara’ae illustrates the importance and the problem of this, especially in this verse: “It is necessary to distinguish in Melanesian languages between the inclusive and exclusive first person plural pronoun. For example in, ‘We must go soon or we will lose the tide,’ ‘we’ here includes the persons addressed. But in, ‘Wait, and we will be with you soon,’ ‘we’ here excludes the persons addressed. Two different pronouns are used. Early missionaries, not knowing this, used the inclusive form in the Lord’s Prayer, ‘Forgive us our trespasses (yours and ours).’ This, of course, had to be corrected.” (Source: Norman Deck in The Bible Translator 1963, 34ff. ).
Amen
If the Hebrew and Ge’ez or (the transliterated) Greek “Amen” (as part of a prayer) is not transliterated, it can also be translated into expressions such as “That is just the way it is” (Huichol), “That’s it” (Shilluk), “May it be thus” (Tzeltal) (source: Bratcher / Nida), “Let those things thus be” (Kituba) (source: Donald Deer in The Bible Translator 1973, p. 207ff. ), “It’s true” (Bariai) (source: Bariai Back Translation), or “so be it” (T’áá ákót’ée doo) ( Navajo (Dinė)).
In Nias, it is translated as Yaduhu (likewise: Jadoehoe) or “Yes, that’s true.” This goes back to culturally customary interruptions of sermons to verify the content of the message. Also, “a key characteristic of the Nias language is its consistent tendency to end words with a vowel sound. This presented a significant challenge for ‘amen,’ as its pronunciation would unavoidably become ‘ami.’ Crucially, ‘ami’ already carries the distinct meaning of ‘delicious’ in the Nias language, which would have led to an unintended and incongruous meaning in a liturgical context. (Source: Rebecca Evelyn Laiya / Merri Anna Kristina Laia in Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya 23 [2025] ).
In Mairasi the translation is aniaut aug or “it’s a tuberful dig.” The preface to Enggavoter 2004 explains: “Truth is like a tuber [sweet potatoes, taro, cassava, yams]. We Mairasi have tubers as our standard food. The leaves are visible above ground. But we planted the plant so that it would produce tubers, but those are beneath the ground. So the vocabulary about ‘truth’ and ‘produce’ or ‘fruit’ is based on words for ‘tubers.’ For example: the word for ‘Amen’ ‘it’s a tuberful dig’ [also used for ‘verily’ or ‘definitely’] has its story like this: We see the leaves of the sweet potato but we do not know: the question is ‘Are there tubers or not?.’ So we dig then we see tubers. Therefore we say that ani ‘dig’ was aut ‘with tubers,’ which is ‘Aniaut!‘ ‘Definitely true!'”
In Huba it is translated as Aɗǝmja or “let it be so.” David Frank (in this blog post ) explains: “Whenever there were persistent problems such as a drought, or a rash of sickness or death, the king (or his religious advisor) would set aside a day and call on everyone to prepare food, such as the traditional mash made from sorghum, or perhaps even goat. The food had to be put together outside. The king or his religious advisor would give an address stating what the problem was and what they were doing about it. Then an elder representing the people would take a handful of that food and throw it, probably repeating that action several times, until it was considered to be enough to atone for all the misfortune they had been having. With this action he was ‘shooting (or casting off) misfortune’ to restore well-being to his people. As he threw the food, he would say that this is to remove the misfortune that had fallen on his people, and everybody would respond by saying aɗǝmja, ‘let it be so.’ People could eat some of this food, but they could not bring the food into their houses, because that would mean that they were bringing misfortune into their house. There is still a minority of people in this linguistic and cultural group that practices the traditional religion, but the shooting of misfortune is no longer practiced, and the term ‘shoot misfortune’ is used now in Bible translation to refer to offering a sacrifice. Aɗǝmja is how they translate ‘amen.'”
In American Sign Language, “Amen” is translated with a sign that means “it is established.”
“Amen” in American Sign Language (source )
See also truly, truly I tell you
complete verse (Matthew 6:13)
Following are a number of back-translations of Matthew 6:13:
- Uma: “Don’t allow/let us be tempted, free us from the power of evil [[Because You (sing.) are the King who has power and the one whose life is big until forever. Amin.]]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Cause us to be far from temptation/tempters and shield us from the leader of demons.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Keep us far away from strong temptation, and keep us away from Satan.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Help-(us) also so that we (excl.) will not be successfully-tempted but rather we (excl.) will escape from evil.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And we request from you that you indeed won’t permit us to be tested too much, but on the contrary that you will free/save us always from Satanas. Because you are the one who has kingship and unequalled supernatural-power, and praiseworthiness/glory without end for ever. This is the truth!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Help us so that we do not do evil. Save us from evil. Because you alone rule, you alone have power, you surpass forever. Amen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chichewa (interconfessional translation, 1999): “And do not allow us to fall into things that tempt us, but save us from the Evil One.” (Source: Wendland 1998, p. 157)
save (Japanese honorifics)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Greek and Hebrew that is translated as “save” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-sukui (お救い), combining “save” (sukui) with the respectful prefix o-. In these cases, kudasaru (くださる) is also attached, a respectful form of a benefactive, emphasizing the respectful notion. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also save.
Scriptures Plain & Simple (Matthew 6:5-15)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 6:5-15:
When you pray, don’t prattle and rattle like hypocrites —
those prancing pious porkers, seeking praise in a pigsty.
Earthly praise is their full reward.
Keep your prayer life between you and God alone!
Your Father above knows everything.
So be patient! Your reward is waiting for you.
No need to prattle and rattle when you pray.
Such prayers irritate the ears of God.
Your Father already knows what you need,
so pray like this:
Father above, help us to honor your name.
Let us see you rule on earth, as you rule in heaven.
Then everyone will obey you down here,
just as you are obeyed up there.
Provide us with food for this day
and forgive us for doing wrong, as we forgive others.
Don’t test us beyond our strength,
and protect us from evil.
Forgive others when you are mistreated,
then your Father above will forgive you.
Fail to forgive others, and you won’t be forgiven.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.