angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

devil

The Greek that is translated in English as “devil” (itself via late Latin from Greek diabolos: “accuser, slanderer”) is sometimes translated with indigenous specific names, such as “the avaricious one” in Tetelcingo Nahuatl, “the malicious deity” in Toraja-Sa’dan (source: Reiling / Swellengrebel), or in Yoruba as èṣù. “Èṣù is thought of as bringing evil, but also as giving protection. The birth of a child may be attributed to him, as the names given to some babies show, Èṣùbiyi (Èṣù brought this forth), and Èṣùtoyin (Èṣù is worthy of praise).” (Source: John Hargreaves in The Bible Translator 1965, p. 39ff. . See also this article by Tunde Adegbola: Èṣù is not Satan: A Christian apologist’s perspective .)

Other translations include:

  • Muna: Kafeompu’ando seetani or “Master of the evil-spirits” (source: René van den Berg)
  • Mairasi: owe er epar nan or “headman of malevolent spirits” (source: Enggavoter 2004)
  • Central Subanen: Palin or “Perverter” (incl. in 2 Cor. 6:15) (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Huehuetla Tepehua: “chief of demons”
  • Ojitlán Chinantec: as “head of the worldlings” (source for the last two: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125).
  • Mandarin Chinese móguǐ (魔鬼), literally “magical ghost.” This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
  • Uma: “King of Evil-ones” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “leader of demons” (source: Yakan Back Translation)
  • Bariai: “the bad man” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “the Enemy” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Adioukrou: agn: “The word agn has been used by Adioukrou for ‘the devil’ through the years despite significant differences between these two categories. The devil of the Bible is an independent spirit being, not a psychic force. In the New Testament, the devil has clearly rebelled against God; agn is perceived to be working under God. The devil is hell-bent on getting people to rebel against God with him, but his only power is to deceive and tempt; people are victims of agn, and often are unaware of agn’s work in their lives. In the Bible, the devil is evil; agn can be used to do good or evil. Many features of traditional agn are not found in the devil of the Bible at all: making a person clairvoyant, soul eating, flying around at night while the person’s body is in bed, being a power that is inherited at birth.abŋ ŋuŋ, originally ‘evil spirit (‘the spiritual/invisible part of a person that leaves the body at death, not an independent spirit being’). (…) When doing the field research for this project, I was very surprised to see the way the category of agn is in the process of being transformed and converted as it is accessed to process Scripture.” (Source: Hill 2006)
In Lak and Shughni it is translated with terms of feminine gender. Vitaly Voinov tells this story (click or tap here to see the rest of this insight):

“In the Lak language of Dagestan, the names ‘Iblis’ and ‘sheytan’ (referring to Satan and his minions, respectively) in this language were borrowed from the Arabic Islamic tradition, but they entered Lak as feminine nouns, not masculine nouns. This means that they grammatically function like nouns referring to females in Lak; in other words, Laks are likely to think of Iblis as a woman, not a man, because of the obligatory grammatical patterning of Lak noun classes. Thus, when the team explained (in Russian) what the Lak translation of Jesus’ wilderness temptation narrative at the beginning of Matthew 4 said, it sounded something like the following: ‘After this, the Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Iblis… .The temptress came to Jesus, and she said to Him…’

“Since this information (that the devil is a female spirit) is part of the very name used for Satan in Lak, nothing can really be done about this in the translation. The Lak translator did not think that the feminine gender of Iblis should cause any serious misunderstandings among readers, so we agreed to leave it in the translation. Prior to this, I had never heard about languages in which the devil is pictured as a woman, but recently I was told by a speaker of the Shughni language that in their language Sheytan is also feminine. This puts an interesting spin on things. The devil is of course a spirit, neither male nor female in a biologically-meaningful sense. But Bible translators are by nature very risk-aversive and, where possible, want to avoid any translation that might feed misleading information to readers. So what can a translator do about this? In many cases, such as the present one, one has to just accept the existing language structure and go on.”

See also unclean spirit / evil spirit, demon, and Beelzebul.

eternity, forever, forever and ever

The Greek, Hebrew and Ge’ez that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

The Works of Mercy

The following is a stained glass window showing some of the works of mercy by Lavers, Barraud and Westlake, 1884 for the All Saints’ church, Mountfield, England:

Photo by Julian P Guffogg, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution Share-alike license 2.0 license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

complete verse (Matthew 25:41)

Following are a number of back-translations of Matthew 25:41:

  • Uma: “‘After that, I will say to those on my left side: ‘Go away from here, you who have been cursed by my Father! Go into the fire that continually burns, that was prepared for the King of Evil-ones and angels that follow him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Then I will say to the people on my left side, ‘You, the ones under the wrath of God, leave from me and go to the fire of hell which has been prepared beforehand for the leader of demons and his servants.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then I will say to the people who are on my left side, ‘You who are cursed by my Father God, away from here, because you go into the flame that has no end that was prepared before for Satan as a means of punishing him along with his messengers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Then I will say to the people on my left, ‘You who are sentenced/condemned to be punished, go-away! Go to the place of fire that never goes-out that is already-prepared for the Diablo and his angels.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then I will next say to those on my left, ‘As for you, go far from me, you who have punishment reserved for you. You are now to be there in the fire which never dies down, which is the punishment which has been reserved for Satanas and his servants/messengers.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The ruler will then say to the people who are at his left: ‘Get away from me, because God does not look well upon you. Now go away to punishment, where the fire is forever. This is the fire God determined for the devil along with the angels who follow the devil to go to.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Scriptures Plain & Simple (Matthew 25:31-46)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 25:31-46:

On the day of judgment, God’s Appointed One
will appear in all his glory with his angels
       and assume his place of authority as Judge.
Everyone of every nation will be there,
and he will separate them
       as a shepherd separates sheep from goats.

“Sheep to my right! Goats to my left!”
the King will announce,
       before pronouncing final judgment:

“To you on my right, my Father now gives his blessing.
So, come and enter the kingdom prepared for you
       before the world was created or even conceived.
I was hungry, and you gave me food;
       I was thirsty, and you gave me water.
              I was a stranger, and you welcomed me;
I was naked and you gave me clothes;
       I was sick, and you cared for me;
              I was in jail, and you came to visit me.”

Though you’ve pleased me, still you’ll ask,
“When were you hungry, and I gave you food?
       When were you thirsty, and I gave you water?
              When were you a stranger, and I welcomed you?
When were you naked, and I gave you clothes?
       When were you sick, and I cared for you?
              When were you in jail, and I came to visit you?”

Then I will remind you —
Whenever you did any of these things for any one
       of those who seemed so insignificant,
              you did it fo rme.

Now for those of you on my left — Get away from me!
Go into the eternal fire God has prepared
       for the devil and his angels.
I was hungry, and you gave me no food;
       I was thirsty, and you gave me no water.
              I was a stranger, and you didn’t welcome me;
I was naked and you gave me no clothes;
       I was sick, and you didn’t care for me;
              I was in jail, and you didn’t come to visit me.

Though you’ve displeased me, still you’ll ask,
“When did I fail to do any of these things for you?”

Then I will remind you —
Whenever you turned your back on any one
       of those who seemed so insignificant,
              you turned your back on me.