He gave sight to the physically and spiritually blind (image)

“In the religious cultures of Asia, it is often believed that people are blind because of their past karma. The blind often resort to begging in order to survive. Here the blind man stretches out his arms in a polite way to receive a donation but instead he connects with a healing touch. The onlookers are shocked to see Jesus making physical connection with a lowly beggar with bad karma.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

Learn more on Bible Odyssey: Divine Power in Mark 8 .

ask / inquire (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Hebrew and Greek that is translated as “ask” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-tazune (お尋ね), combining “inquire” (tazune) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also ask / request (Japanese honorifics) and humble form of “ask” (ukagau).

Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

Mark 8:27 - 30 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 8:27-30 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos estaban caminando y Jesús dijo: “¿Qué dicen las personas acerca de mi?”

Los discípulos, mientras caminaban, dijeron: “Las personas dicen que tú eres Juan el Bautista, otras personas dicen que tú eres Elías o otro profeta.”

Jesús (dijo): “Ahora uds ¿qué dicen sobre mi?” Pedro (dijo): “Tú eres el Cristo.”

Jesús los advirtió: “Esto, que yo soy el Cristo, no lo anuncien a la gente, silencio, es un secreto.”

Caminaban hacia Cesarea de Filipo.


Jesus and the disciples were walking and Jesus said: “What do the people say about me?”

Whilst walking the disciples said: “The people say you are John the Baptist, other people say that you are Elijah or another prophet.”

Jesus (said): “Now you, what do you say about me?” Peter (said): “You are the Christ.”

Jesus warned them: “That I am the Christ, don’t announce it to the people, keep quiet, it is a secret.”

They walked to Caesarea Philippi.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 8:22-26 in Mexican Sign Language
Mark 8:31-38 in Mexican Sign Language >>

Mark 8:27-30 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 8:27-30 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and his disciples were traveling to a village near the town of Caesarea Philippi. On the way, Jesus spoke to the disciples:

— Who do the people think I am?

The disciples answered:

— Some think you are John the Messenger. Others think you are Elijah the prophet. Still others think you are another prophet who lived before and has now come to life again.

Jesus asked the disciples:

— Who do you think I am?

Peter stepped forward among the disciples and said:

— I know that you are Jesus, God has chosen you.

Jesus said:

– Do not tell others who I am.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с учениками шли селения близ города Кесария Филиппова. В пути Иисус обратился к ученикам:

— Кем народ считает меня?

Ученики ответили:

— Некоторые считают, что ты — Иоанн Вестник. Другие считают, что ты — пророк Илия. Третьи считают, что ты другой пророк, который жил раньше, а сейчас вновь ожил.

Иисус спросил учеников:

— А вы кем считаете меня?

Среди учеников выступил вперед Петр и сказал:

— Я знаю, что ты — Иисус, Бог избрал тебя.

Иисус сказал:

— Не говорите всем, кто я такой.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 8:22-26 in Russian Sign Language
Mark 8:31-33 in Russian Sign Language >>

formal pronoun: disciples addressing Jesus

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, individual or several disciples address Jesus with the formal pronoun, expressing respect. Compare this to how that address changes after the resurrection.

In most Dutch as well as in Western Frisian and Afrikaans translations, the disciples address Jesus before and after the resurrection with the formal pronoun.

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Mark 8:29)

Following are a number of back-translations of Mark 8:29:

  • Uma: “He asked them further, he said: ‘Yet as for you, you say I am who?’ Petrus answered: ‘You are the Redeemer King!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘But as to you,’ said Isa, ‘what do you say? Who am I?’ Petros answered, he said, ‘You are Almasi, the one chosen by God to rule.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then he asked them, he said, ‘Now you also, who am I according to what you are thinking?’ And then Peter answered, he said, ‘You are the chosen one of God whom he will cause to rule mankind.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘But as-for you,’ said Jesus, ‘what is your spoken-opinion about me?’ Simon Pedro said, ‘You (sing.) are the Messias (Messiah).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well as for you,’ said Jesus, ‘what do you say about me as to who I am?’ Pedro replied, saying, ‘You really are the promised Cristo.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .