Mark 13:14 - 23 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 13:14-23 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús siguió explicando: “En el futuro pondrán cosas horribles, una abominación fea, en el lugar prohibido, no les importará, cuando uds lo vean adviertan a las personas del estado de Judea que escapen y se vayan.

Las personas que están en la azotea de su casa que bajen y no empaquen cosas pero los dejen y se vayan.

Igual en el campo que las personas no piensen: ‘agarremos nuestras chamarras’ pero los dejen y se vayan.

Las personas escaparán a las montañas.

Oigan, siento compasión por las pobres mujeres embarazadas que tienen que correr, y otras mujers con bebés mamando el pecho que tienen que correr. Mejor que uds oren antes para que no sea un día de la temporada de lluvia y frío.

Oigan, desde el principio cuando Dios hizo el mundo hasta ahora las personas han sufrido menos, pero lo que viene es más y peor sufrimiento, ni después en el futuro el sufrimiento será igual, será diferente.

Si uds seguirían a sufrir tanto se morirían y se acabaría, ya no habría vida, pero Dios ya ha elegido a todas las personas que creen en mi, Jesús, y los defenderá y por eso el sufrimiento de todas las personas se detendrá.

Oigan, si gente les advierte que ‘aqui hay el Cristo’ y otras personas ‘allá hay el Cristo’ uds no sean engañados (diciendo) ‘¿de veras?’, no lo crean.

En el futuro algunas personas falsas hablarán disimulando: ‘Yo soy el Cristo’ y otras personas disimularán ‘Yo soy un profeta’ y harán señales y milagros para comprobarlo y engañarán a la gente, también a uds que creen y ya son elegidos por Dios quieren probarlos y engañar a uds.

Tengan cuidado, lo que ahorita expliqué ya les avisé de antemano como advertencia.”


Jesus continued explaining: “In the future they will put horrible things, an ugly abomination in the forbidden place, they don’t care; when you see it, warn the people of the state of Judea that they should escape and leave.

“The people that are on the roofs of their houses should come down and not pack their things, but leave them and go.

“In the same way the people in the rural areas should not think of taking their coats, but leave them and go.

“The people will escape to the mountains.

“Listen, I feel pity for the poor pregnant women who have to run, and other women with baby’s that are breastfeeding who have to run carrying their child. You had better pray beforehand that it is not a day in the rainy and cold season.

“Listen, from the beginning when God created the world up to now the people have suffered less, but what it coming is more and worse suffering, nor will the suffering afterwards in the future be the same, it will be different.

“If you would continue to suffer so much you would die and it would finish, there would not be any life left, but God has already chosen all the people who believe in me, Jesus, and He will protect them and therefore the suffering of all the people will be stopped.

“Listen, when people warn you that ‘the Christ is here’ and other people ‘the Christ is there’ do not fall for it (and say) ‘really, really?’, don’t believe it.

“In the future some false people will speak pretending ‘I am the Christ’ and other people will pretend ‘I am a prophet’ and they will do signs and miracles as proof and they will deceive the people, even you who believe and are already chosen by God they will want to try and deceive you.

“Be careful, what I’ve just told you I have let you know you beforehand as a warning.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 13:1-13 in Mexican Sign Language
Mark 13:24-27 in Mexican Sign Language >>

Mark 13:14-23 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 13:14-23 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus said to his disciples:

— Once upon a time there lived a man named Daniel. He was a prophet. He wrote down a prediction that the Abomination of Desolation would be brought into the Temple, which should not be there, and so the Temple would be desolate, there would be no God there. When you see this prediction come true, you need to run away quickly. The person who reads this will understand.

I also tell you, if you see that they have brought the Abomination of Desolation into this temple, all the Jews must quickly flee to the mountains. If a person lives on the roof of his house and hears about this disaster, he should not go down to get his clothes, but quickly run away. If a person was walking in the field and heard about this disaster, he should not go back home to get his clothes, but quickly run away. And for pregnant women and nursing mothers, these days of trouble will be especially hard in winter. You pray to God that these days do not happen in winter. You all pray to God about this. I will also tell you that such a time of suffering has not been since the time when God created the world, and such suffering will not be there later, because this time of suffering will be very terrible. But God will make this time of suffering short, not long. If this time were long, then all people would perish. God made this suffering short for the sake of saving those whom He chose.

I also tell you that in these days of suffering, many false prophets, many false Messiahs will appear. People will say, “Here is the Christ… Here is the Christ…” But don’t believe them! They will perform various miracles and will seduce many people. And even those whom God has chosen, even they will sometimes be seduced. But I tell you all in advance: Be vigilant and careful!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сказал ученикам:

— Давно жил человек, по имени Даниил. Он был пророк. Он записал предсказание, что в этот храм принесут Мерзость запустения, которая не должна быть там, и поэтому Храм опустеет, там не будет Бога. Когда вы увидите, что это предсказание сбылось, нужно быстро убегать. Человек, который прочтет это, поймет.

Еще говорю вам, если увидите, что принесли Мерзость запустения в этот храм, все иудеи тогда должны быстро убегает в горы. Если человек, живет на крыше своего дома, и услышал об этой беде, не следует ему спускаться вниз за своей одеждой, пусть быстро убегает прочь. Если человек шел по полю и услышал об этой беде, не нужно ему возвращаться домой, чтобы забрать свою одежду, пусть быстро убегает прочь. А беременным женщинам и кормящим матерям, эти дни беды будут особенно тяжелы. Вы же молитесь Богу, чтобы эти дни не случились зимой. Вы все молитесь об этом Богу. Еще скажу вам, что такого времени страданий не было с тех самых времен, как Бог сотворил мир, и потом таких страданий не будет, потому что это время страданий будет очень страшным. Но Бог сделает это время страданий коротким, непродолжительным. Если бы это время было долгим, тогда все люди погибли бы. Бог сделал эти страдания короткими ради спасения тех, кого Он избрал.

Еще говорю вам, что в эти дни страданий появится много лжепророков, много Лже-Мессий. Люди будут говорить: «Вот Христос… Вот Христос…» Но вы не верьте! Они будут демонстрировать разные чудеса и соблазнят многих людей. И даже тех, кого избрал Бог, даже они иногда будут соблазнены. Но я говорю вам всем заранее: Будьте бдительны и осторожны!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 13:1-13 in Russian Sign Language
Mark 13:24-27 in Russian Sign Language >>

pray / prayer

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “to cause God to know” (Huichol)
  • “to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
  • Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
  • San Blas Kuna: “call to one’s Father” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

complete verse (Mark 13:18)

Following are a number of back-translations of Mark 13:18:

  • Uma: “Call-out to God that your time-of-fleeing will not be at the cold time.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Pray to God that this may not happen at a time of bad weather.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Pray to God that this running away might not happen at the cold time.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Pray that these hardships will not coincide with the frost-season.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You must pray that this won’t happen in cold season.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 13:18

Text:

After genetai ‘happen’ Textus Receptus adds hē phugē humōn ‘your flight,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.

Exegesis:

proeuchesthe (cf. 1.35) ‘you must pray.’

hina ‘that’: as often in Mark it here denotes the content of the prayer, not its purpose.

mē genētai ‘it may not happen’: if a subject is needed, the word thlipsis ‘affliction,’ ‘tribulation’ of the next verse may be supplied, or else ‘flight’ from v. 14.

ginomai ‘become’: here in the sense of ‘happen,’ ‘come about,’ ‘occur.’

cheimōnos (only here in Mark) ‘of a winter’: the genitive here expresses time – ‘in winter time.’ At such time flight would become difficult and dangerous because of the torrential rains, and inclement weather in general.

Translation:

Contrary to what might seem to be the case, there are numerous difficulties in translating winter. If for example, one employs a term which identifies a particular time of the year, e.g. from December to March, this may prove to be precisely the best time to travel, as in the case of Copainalá Zoque. In tropical areas in the southern hemisphere it is usually possible to speak of ‘the rainy season,’ for this is often a difficult period in which to travel, but again this often depends upon the mode of travel. Some translators, accordingly, have rendered winter as ‘the cold time,’ employing for ‘cold’ a word which would imply a difficult, inclement season. In other languages it has been possible to use ‘the bad months’ or ‘the hard season,’ as an indirect means of describing the difficulties involved.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 13:18

13:18–19a

In some languages, it may be more natural to place the command to pray (13:18) as a conclusion after 13:19a. See the General Comment on 13:18–19a at the end of 13:19a.

13:18

Pray: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Pray means “speak to God.” Some languages use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. If your language has different words for pray, here you should use the word that means “request.” For example:

Ask/Beg God
-or-
Request from/of God

Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Pray implies a repeated action. You could say:

You(plur) must pray earnestly
-or-
Continue
(plur) to ask/beg God

this: The word this refers either to the time of fleeing (13:14d) or to the time of suffering caused by the abominable person (13:14a–b). If you need to make the word this more explicit, you can say:

this event
-or-
this suffering

will not occur in the winter: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as winter refers to the season of bad weather. It is the season when the rains and cold would make it difficult to flee and find food and shelter.

Here is another way to translate this:

in the rainy/cold/bad season

If readers cannot easily understand why Jesus said “not…in winter,” you could make the reason explicit:

when it is difficult to travel

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.