SIL Translator's Notes on Mark 13:18

13:18–19a

In some languages, it may be more natural to place the command to pray (13:18) as a conclusion after 13:19a. See the General Comment on 13:18–19a at the end of 13:19a.

13:18

Pray: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Pray means “speak to God.” Some languages use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. If your language has different words for pray, here you should use the word that means “request.” For example:

Ask/Beg God
-or-
Request from/of God

Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Pray implies a repeated action. You could say:

You(plur) must pray earnestly
-or-
Continue
(plur) to ask/beg God

this: The word this refers either to the time of fleeing (13:14d) or to the time of suffering caused by the abominable person (13:14a–b). If you need to make the word this more explicit, you can say:

this event
-or-
this suffering

will not occur in the winter: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as winter refers to the season of bad weather. It is the season when the rains and cold would make it difficult to flee and find food and shelter.

Here is another way to translate this:

in the rainy/cold/bad season

If readers cannot easily understand why Jesus said “not…in winter,” you could make the reason explicit:

when it is difficult to travel

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments