pregnant

The Greek, Latin and Hebrew that are translated as “(become) pregnant” in English is rendered as “got belly” (Sranan Tongo and Kituba) as “having two bodies” (Indonesian), as “be-of-womb” (Sinhala), as “heavy” (Balinese), and as “in-a-fortunate-state” (Batak Toba). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Kafa it is translated as “having two lives” (source: Loren Bliese), in Southern Birifor as tara pʊɔ or “having stomach,” in Kamba as “be-heavy” (source for this and above: Andy Warren-Rothlin), and in the Swabian 2007 translation by Rudolf Paul as kommt en andere Omständ, lit. “be in different circumstances.”

In Mairasi it is translated as “have a soul [ghost].” (Source: Enggavoter, 2004)

nurse (verb)

The Hebrew and Greek that is translated as “nurse” in English is translated in German as stillen or “to quiet.”

The das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) and the BasisBibel (publ. 2021) also use the same verb in Psalm 131:2 (for this choice, see here).

Mark 13:14 - 23 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 13:14-23 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús siguió explicando: “En el futuro pondrán cosas horribles, una abominación fea, en el lugar prohibido, no les importará, cuando uds lo vean adviertan a las personas del estado de Judea que escapen y se vayan.

Las personas que están en la azotea de su casa que bajen y no empaquen cosas pero los dejen y se vayan.

Igual en el campo que las personas no piensen: ‘agarremos nuestras chamarras’ pero los dejen y se vayan.

Las personas escaparán a las montañas.

Oigan, siento compasión por las pobres mujeres embarazadas que tienen que correr, y otras mujers con bebés mamando el pecho que tienen que correr. Mejor que uds oren antes para que no sea un día de la temporada de lluvia y frío.

Oigan, desde el principio cuando Dios hizo el mundo hasta ahora las personas han sufrido menos, pero lo que viene es más y peor sufrimiento, ni después en el futuro el sufrimiento será igual, será diferente.

Si uds seguirían a sufrir tanto se morirían y se acabaría, ya no habría vida, pero Dios ya ha elegido a todas las personas que creen en mi, Jesús, y los defenderá y por eso el sufrimiento de todas las personas se detendrá.

Oigan, si gente les advierte que ‘aqui hay el Cristo’ y otras personas ‘allá hay el Cristo’ uds no sean engañados (diciendo) ‘¿de veras?’, no lo crean.

En el futuro algunas personas falsas hablarán disimulando: ‘Yo soy el Cristo’ y otras personas disimularán ‘Yo soy un profeta’ y harán señales y milagros para comprobarlo y engañarán a la gente, también a uds que creen y ya son elegidos por Dios quieren probarlos y engañar a uds.

Tengan cuidado, lo que ahorita expliqué ya les avisé de antemano como advertencia.”


Jesus continued explaining: “In the future they will put horrible things, an ugly abomination in the forbidden place, they don’t care; when you see it, warn the people of the state of Judea that they should escape and leave.

“The people that are on the roofs of their houses should come down and not pack their things, but leave them and go.

“In the same way the people in the rural areas should not think of taking their coats, but leave them and go.

“The people will escape to the mountains.

“Listen, I feel pity for the poor pregnant women who have to run, and other women with baby’s that are breastfeeding who have to run carrying their child. You had better pray beforehand that it is not a day in the rainy and cold season.

“Listen, from the beginning when God created the world up to now the people have suffered less, but what it coming is more and worse suffering, nor will the suffering afterwards in the future be the same, it will be different.

“If you would continue to suffer so much you would die and it would finish, there would not be any life left, but God has already chosen all the people who believe in me, Jesus, and He will protect them and therefore the suffering of all the people will be stopped.

“Listen, when people warn you that ‘the Christ is here’ and other people ‘the Christ is there’ do not fall for it (and say) ‘really, really?’, don’t believe it.

“In the future some false people will speak pretending ‘I am the Christ’ and other people will pretend ‘I am a prophet’ and they will do signs and miracles as proof and they will deceive the people, even you who believe and are already chosen by God they will want to try and deceive you.

“Be careful, what I’ve just told you I have let you know you beforehand as a warning.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 13:1-13 in Mexican Sign Language
Mark 13:24-27 in Mexican Sign Language >>

Mark 13:14-23 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 13:14-23 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus said to his disciples:

— Once upon a time there lived a man named Daniel. He was a prophet. He wrote down a prediction that the Abomination of Desolation would be brought into the Temple, which should not be there, and so the Temple would be desolate, there would be no God there. When you see this prediction come true, you need to run away quickly. The person who reads this will understand.

I also tell you, if you see that they have brought the Abomination of Desolation into this temple, all the Jews must quickly flee to the mountains. If a person lives on the roof of his house and hears about this disaster, he should not go down to get his clothes, but quickly run away. If a person was walking in the field and heard about this disaster, he should not go back home to get his clothes, but quickly run away. And for pregnant women and nursing mothers, these days of trouble will be especially hard in winter. You pray to God that these days do not happen in winter. You all pray to God about this. I will also tell you that such a time of suffering has not been since the time when God created the world, and such suffering will not be there later, because this time of suffering will be very terrible. But God will make this time of suffering short, not long. If this time were long, then all people would perish. God made this suffering short for the sake of saving those whom He chose.

I also tell you that in these days of suffering, many false prophets, many false Messiahs will appear. People will say, “Here is the Christ… Here is the Christ…” But don’t believe them! They will perform various miracles and will seduce many people. And even those whom God has chosen, even they will sometimes be seduced. But I tell you all in advance: Be vigilant and careful!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сказал ученикам:

— Давно жил человек, по имени Даниил. Он был пророк. Он записал предсказание, что в этот храм принесут Мерзость запустения, которая не должна быть там, и поэтому Храм опустеет, там не будет Бога. Когда вы увидите, что это предсказание сбылось, нужно быстро убегать. Человек, который прочтет это, поймет.

Еще говорю вам, если увидите, что принесли Мерзость запустения в этот храм, все иудеи тогда должны быстро убегает в горы. Если человек, живет на крыше своего дома, и услышал об этой беде, не следует ему спускаться вниз за своей одеждой, пусть быстро убегает прочь. Если человек шел по полю и услышал об этой беде, не нужно ему возвращаться домой, чтобы забрать свою одежду, пусть быстро убегает прочь. А беременным женщинам и кормящим матерям, эти дни беды будут особенно тяжелы. Вы же молитесь Богу, чтобы эти дни не случились зимой. Вы все молитесь об этом Богу. Еще скажу вам, что такого времени страданий не было с тех самых времен, как Бог сотворил мир, и потом таких страданий не будет, потому что это время страданий будет очень страшным. Но Бог сделает это время страданий коротким, непродолжительным. Если бы это время было долгим, тогда все люди погибли бы. Бог сделал эти страдания короткими ради спасения тех, кого Он избрал.

Еще говорю вам, что в эти дни страданий появится много лжепророков, много Лже-Мессий. Люди будут говорить: «Вот Христос… Вот Христос…» Но вы не верьте! Они будут демонстрировать разные чудеса и соблазнят многих людей. И даже тех, кого избрал Бог, даже они иногда будут соблазнены. Но я говорю вам всем заранее: Будьте бдительны и осторожны!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 13:1-13 in Russian Sign Language
Mark 13:24-27 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 13:17)

Following are a number of back-translations of Mark 13:17:

  • Uma: “It will be pitiable for women who are pregnant or who are nursing children at that time, for it will be hard for them to flee.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Andý’, (exclamation of concern or pity) the pregnant ones and the ones with small children are to be pitied in those days.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “On that day, pity the women who are pregnant or nursing children, for they will have a very difficult time running away.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In those days, pitiful (empathy particle) will be the pregnant and those who-have-nursing-infants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really pitiful will be those who are pregnant and have nursing children in those days.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 13:17

Exegesis:

ouai (14.21) ‘woe!’ ‘alas!’: an interjection expressing pain or displeasure.

tais en gastri enchousais ‘for those who are pregnant,’ ‘for those who are with child.’

tais thēlazousais ‘for those who are nursing (children),’ ‘for those who suckle’: for mothers with small nursing children, and for expectant mothers, flight would be difficult and perilous.

Translation:

Alas is translatable in one of three different ways: (1) by a similar exclamative particle, indicating pity and sympathy (but such particles are not too frequent in languages), (2) by a verbal expression of ‘suffering,’ e.g. ‘those who are pregnant … will suffer’ (Copainalá Zoque), and (3) by an adjectival expression denoting the state of the persons involved, e.g. ‘poor those who are pregnant…’ (Tzeltal).

Are with child is rarely translatable in a literal form. In fact, literal translations usually imply women who are carrying children in their arms and is hence a more or less redundant expression of what occurs in the following phrase. However, there are always expressions for pregnancy in all languages. The trouble is that there are so many, some of which are regarded as vulgar, others as humorous, and still others as proper, though in this latter instance propriety may be dictated by whether a man or a woman is speaking.

In those days should be so construed as to be applicable to both ‘those who are pregnant’ and ‘those who are nursing.’

Give suck must be translated with care in order to avoid possible vulgar expressions and also so as to make certain that the words of Jesus are those which are fitting for a man to utter, since often distinctions are made between men’s and women’s speech at this point.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 13:17

13:17

How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as How miserable is an exclamation that expresses pity. Jesus expressed compassion for the suffering that many women would experience. It would be a bad time for them, because it would be very difficult for them to run and escape.

Here are some other ways to translate How miserable:

How terrible (Good News Bible)
-or-
How horrible (God’s Word)
-or-
It will be an awful time (Contemporary English Version)

those days: The phrase those days refers to the time when the abomination of desolation would stand where it should not, in the temple.

Here is another way to translate this:

at that time

pregnant and nursing mothers: In some cultures, it may be natural to use euphemisms for the phrases pregnant women and nursing mothers. It is important to use expressions that are acceptable and appropriate for someone to say or read in public.

pregnant: Another way to say pregnant women is:

women who are expecting babies (Contemporary English Version)

nursing mothers: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as nursing mothers refers to mothers who are breast-feeding their young children.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.