cloak

The Greek that is translated as “cloak” or similar in English is translated in Ulithian as “rain coat.” Stephen Hre Kio (in The Bible Translator 1987, p. 246f. ) explains: “What about Bartimaeus cloak in Mark 10:50? What did blind Bartimaeus throw off before he came to Jesus? Since, in this part of the world neither men nor women wear upper body clothes, there is no word for coat or cloak. We decided to put rain coat — the only alternative that makes sense.”

Mark 10:46 - 52 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 10:46-52 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jacobo y Juan fueron (a Jesús) y dijeron: “Maestro nosotros dos queremos pedir algo, por favor dinos que sí.”

Jesús (dijo): “¿Qué es lo que quieren decirme?”

Dijeron: “Cuando tú llegues a ser el rey superior sentado en el trono ¿podemos nosotros dos estar sentados a ambos lados de ti?”

Jesús (dijo): “No saben lo que me dicen. Mira, por ejemplo, un poco adelante yo beberé una copa amarga. ¿Uds lo pueden?

Otro ejemplo: yo bajaré en el agua del mar, quiere decir que sufriré fuertemente. ¿Uds lo aceptarían?” Los dos (dijeron que) sí podrían.

Jesús dijo: “yo sufriré e igual en el futuro uds dos sufrirán, pero antes Dios ya ha elegido dos personas que estarán sentados a ambos lados de mi, yo no puede elegirlos.”

Los diez discípulos estaban furiosos y pensaban que Jacobo y Juan eran malos.

Jesús se volteó (hacia los diez) y los llamó y los discípulos vinieron. (Jesús dijo): “Uds saben que en otros países los líders abusan a todas las personas simples, y los mandan.

Uds, los discípulos, no copien esta mentalidad, apartense.

Si uds quieren ser líderes deben servir y ayudar, el líder más importante debe ser humilde y servir y ayudar a las personas.

El hijo de hombre ha venido, ¿y todas las personas lo sirven? No, el opuesto, el hijo de hombre sirve a todas las personas.

El hijo de hombre acepta morir en lugar de ellos para salvar a muchas personas.”


Jesus and the disciples went to Jericho and afterwards Jesus and the disciples left together.

Many people walked alongside them and there was a man, Bartimaeus, who was blind, sitting there, he was poor and was begging.

He heard the multitude walk by and said: “What’s happening?” The people said: “Jesus of Nazareth is there.”

Bartimaeus shouted: “Jesus, you descendant of the family of David, take pity on me and help me!” The people walking in the crowd said: “Be quiet!”

Bartimaeus shouted again, more strongly: “Jesus, you descendant of the family of David, take pity on me and help me!” Jesus stopped and turned around and said: “Call the man to come.”

The people said: “Jesus is calling you, be pleased and happy, get up, let’s go.”

Bartimaeus got up, took off his cloak and walked up to Jesus.

Jesus said: “How do you want me to help you?”

He said: “Teacher, a long time ago I could see well, and now I’m blind. I want my eyes to be opened again, that I may see.”

Jesus (said): You have already been healed because of your faith, you can go.”

Instantly the eyes of Bartimaeus were opened and he saw, and he followed Jesus accompanying him in the crowd.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 10:35-45 in Mexican Sign Language
Mark 11:1-11 in Mexican Sign Language >>

Mark 10:46-52 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 10:46-52 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and his disciples came to the city of Jericho. After a while they left the city. Jesus was followed by a large crowd of people. By the side of the road where Jesus was walking with the crowd behind him, a man named Bartimaeus was sitting. He was blind, a poor beggar, and he was sitting there begging for alms. He heard that a crowd was passing by, and in it came Jesus from the city of Nazareth. Then he began to shout:

— Jesus, descendant of King David! Please have mercy on me!

The people around him forbade him to shout. But the beggar shouted even louder: “Jesus, descendant of David! Please have mercy on me!”

Jesus stopped and said: “Bring the blind man to me.” The men came to the blind man and said, “Get up, Jesus is calling you.”

The blind man got up, took off his cloak, and came to Jesus.

Jesus asked:

— What do you want me to do for you?

The blind man answered:

— Teacher! I want to see.

Jesus said:

— Your faith has saved you! Go!

The blind man’s eyes opened and he began to see clearly. He was very happy. Jesus went on and the blind man followed Jesus.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус вместе с учениками пришли в город Иерихон. Спустя какое-то время, они ушли оттуда. За Иисусом следовала большая толпа народу. Возле дороги, по которой шел Иисус, а за ним толпа народа, сидел человек по имени Бар-Тимай. Он был слепой, бедный нищий, он сидел и просил милостыню. Он услышал, что мимо проходит толпа, а в ней идет Иисус из города Назарета. И тогда он стал кричать:

— Иисус, потомок царя Давида! Прошу, помилуй меня!

Люди вокруг стали ему запрещать кричать. Но нищий кричал еще громче: «Иисус, потомок Давида! Прошу, помилуй меня!»

Иисус остановился и сказал: «Приведите ко мне слепого». Люди подошли к слепому и сказали: «Вставай, тебя зовет Иисус».

Слепой встал, снял с себя накидку и подошел к Иисусу.

Иисус спросил:

— Что ты хочешь, чтобы я сделал для тебя?

Слепой ответил:

— Учитель! Я хочу видеть.

Иисус сказал:

— Твоя вера спасла тебя! Ступай!

Глаза слепого прозрели и он начал все хорошо видеть. Он очень обрадовался. Иисус продолжил идти дальше, а слепой последовал за Иисусом.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 10:35-45 in Russian Sign Language
Mark 11:1-11 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 10:50)

Following are a number of back-translations of Mark 10:50:

  • Uma: “The blind person stood, he left/released his sarong on the road, and he hurriedly went to Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately he removed his blanket and jumped up and went close to Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then he stood up, and he took off his outside shirt, and he went to Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Bartimeus immediately-threw-off his outer garment, stood-right-up and approached Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Without anything further, he dropped off his cloak. He jumped up and went to Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more.


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

  • Indo-Iranian languages: Persian, Dari, Central Pashto, Southern Pashto all use Eysa (عيسی or عيسىٰ for Southern Pashto), Sindhi uses Eysey (عيسيٰ), Southern Balochi Issa (ایسّا), Central Kurdish (Sorani) and Northern Kurdish (Kurmanji) use Îsa (عیسای and Иса respectively), Turkmen has Isa, and Tajik Isoi (Исои — compare Iso/Исо in the Tajik Qur’an)
  • Turkic languages: Turkish uses İsa, Kazakh, Kumyk, Nogai, Crimean Tatar all have Isa (Иса), Kirghiz has Iysa (Ыйса), Uzbek has Iso (Исо — compare Iiso/Ийсо in the Uzbek Qur’an), Bashkir uses Aaisa (Ғайса), North Azerbaijani İsa, Uighur uses Eysa (ئەيسا), and Kara-Kalpak İysa (Ийса)
  • Caucasian languages: Bezhta and Lezghian use Isa (Иса), Avaric has Aisa (ГІиса), and Chechen Iza (Иза)
  • Various African languages: Somali, a Cushitic language, has Ciise, Kabyle has Ɛisa and Tahaggart Tamahaq has Yeswa (both Berber languages), the Saharan languages Central Kanuri, Manga Kanuri have Isa, the Atlantic-Congo languages Dagbani, Mampruli, and Bimoba use Yisa, and the Chadian Arabic Bible has Isa (عِيسَى)
  • In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
  • Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)


“Jesus” in German Sign Language (source )

Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

source (c) Jacques Mercier and Alain Mathieu

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.

Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Japanese prints.

See also this devotion on YouVersion .

Translation commentary on Mark 10:50

Exegesis:

apobalōn (only here in Mark) ‘throwing off,’ ‘taking off’: so as to run faster (Lagrange; cf. Rawlinson).

to himation (cf. 2.21) ‘the cloak,’ ‘the mantle.’

anapēdēsas (only here in the N.T.) ‘jumping to his feet,’ ‘springing up.’

Translation:

Mantle is the outer garment, equivalent in other cultures to ‘coat,’ ‘blanket,’ ‘poncho,’ or ‘cloth.’

Came to can usually be translated literally, since the center of focus in the story is Jesus.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 10:50

10:50a

Throwing off his cloak: The blind man’s actions in this verse imply that he hurried. He took off his cloak and dropped it without being careful about where it fell. He did this in order to move more quickly to Jesus.

cloak: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. Your translation of this word should refer to a garment that a person could remove in public without being inappropriate. For example:

coat (New Century Version)
-or-
robe

In some languages it may be necessary to use a descriptive phrase. For example:

his long over-shirt
-or-
his outer clothing

See how you translated this word in 5:27b.

10:50b

Bartimaeus jumped up: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as jumped up means to stand up very quickly. The text implies that Bartimaeus was seated when he jumped to his feet. In some languages it is not natural to use a verb like “jump” when a person is seated.

Here are some other ways to express the meaning:

quickly stood
-or-
got up as fast as he could

and came to Jesus: Because Jesus is the main person in the story, you may be able to use the verb came to Jesus as in the Greek and the Berean Standard Bible. If not, use the verb “went” or whatever is natural in your language in such a context.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.