The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
39He also told them a parable: “Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
The Greek that is translated as “told a parable” or sometimes just “said” as an introduction to a parable is translated in Dagbani very explicitly as ŋahi ba ŋahili or “parabled a parable.” (Source: André Wilson in The Bible Translator 1972, p. 135ff. )
The now commonly-used English idiom “the blind lead the blind” (as in when an inexperienced person is guiding someone a person who is equally inexperienced) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling the blynde leede the blynde). (Source: Crystal 2010, p. 285)
In Russian, this phrase (Если слепой ведет слепого — Yesli slepoy vedet slepogo) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 12)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The Greek that is usually translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:
In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “tell-a-story” and “compare.” (Source: Anna Smith)
“Parable” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as analogy because “the Greek word has the sense of tossing down something alongside something else. Hence an analogy.”
See also image and figures of speech.
Following are a number of back-translations of Luke 6:39:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hanas-are-ru (話される) or “speak” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Exegesis:
eipen de kai parabolēn autois ‘he also told them a proverb.’ The clause marks the beginning of a new section (vv. 39f) which is but loosely connected with what precedes, and contains implicit or explicit injunctions for the disciples (cf. v. 40). The chain of thought appears to be as follows: the disciples who have to give leadership may not be blind. If they are blind as are those whom they are to lead they will fail. But how can they be able to give leadership? Only when they are fully trained and have become like their teacher. For parabolē cf. on 4.23 and 5.36. Here the meaning is “parable-like proverb” (Grundmann). autois refers to the disciples (cf. v. 20).
mēti dunatai tuphlos tuphlon hodēgein ‘can a blind man lead a blind man?’
mēti (also 9.13) interrogative participle used when a negative answer is expected.
hodēgeo ‘to lead,’ here literally, though the proverb as a whole has a figurative meaning.
ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai ‘will they not both fall into a pit?’
ouchi here an interrogative participle used when an affirmative answer is expected.
bothunos ‘pit,’ ‘hole,’ ‘ditch.’
empiptō (also 10.36) ‘to fall in, or into,’ here literally, in 10.36 figuratively.
Translation:
Parable, or, ‘proverb,’ ‘figure/illustration’ (see on 4.23 and 5.36).
Can a blind man lead a blind man, or ‘can a blind man lead (or, be guide to) another (blind man) or, his fellow (blind man),’ or with reciprocal verb, ‘can two blind men lead-one-another.’ For blind cf. on 4.18.
Both, or, ‘the two of them,’ ‘they together.’
Fall. Some languages use a specific verbal form for an event that is not expected or intended (e.g. Javanese), or for something that will inevitably happen (Ekari).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.