tenants (of a vineyard) / winegrower

The Greek that is translated as “tenants (of a vineyard)” or similar in English is translated in the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) as Winzer and in Luxembourghish as Wënzer, both “winemaker (vintner).” The area were Pfälzisch and Luxembourghish are spoken are traditional wine making areas and this is the commonly used term.

The same term is also used in John 15:1 for (English) “winegrower.” (Source: Zetzsche)

vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

parable

The Greek that is usually translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:

In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “tell-a-story” and “compare.” (Source: Anna Smith)


“Parable” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as analogy because “the Greek word has the sense of tossing down something alongside something else. Hence an analogy.”

See also image and figures of speech.

complete verse (Luke 20:9)

Following are a number of back-translations of Luke 20:9:

  • Noongar: “Then Jesus told people this parable. ‘A man planted fruit on his land. Other people gave him money to use the land and this man went far away.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, Yesus spoke to the people, saying this parable to them: ‘There was a person who planted his field/garden with grapes, after that he gave his field to be worked to several people, and he went to a far town, and he stayed there a long time.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Isa told the people this parable, ‘There was,’ he said, ‘a person who made an enclosure with grape vines and he told the people to take care of it for sharing the proceeds of the plants. And then he left going to a far country and he was there for a long time.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus told the people a parable, because he wanted them to know how God was doing things. He said, ‘There is a person who had a field, and he planted it with the vines called paras. He had some people take care of it for him and he left for a far place and stayed there a long time.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus related this parable to the many-people. He said, ‘There was a person who planted many grapes. He caused-them-to-be-taken-care-of by other farmers, and then he went to a far country and was a long-time there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus faced the crowd again and gave an illustration, saying, ‘There was a person who planted ubas plants in his field. After he’d planted them, he left his ubas plantation in the charge of some people who were field-workers, for he went to another place and was a long time there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God ("start")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hajime-rare-ru (始められる) or “start” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Luke 20:9

Exegesis:

ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn lit. ‘he began to tell the people this parable.’ For archomai with infinitive, cf. on 4.21; here it refers to a new turn in Jesus’ activity, cf. “He went on to tell” (New English Bible). pros ton laon is emphatic by position and brings out a change in Jesus’ audience after vv. 1-8, cf. “then he turned to the people” (Phillips). For parabolē cf. on 4.23.

exedeto auton geōrgois ‘he let it to tenants.’

ekdidomai ‘to lease,’ ‘to let (out).’

geōrgos ‘farmer,’ here ‘tenant.’

apedēmēsen chronous hikanous ‘he went abroad for a considerable time.’ For apodēmeō cf. on 15.13. chronous hikanous is accusative of duration. chronoi in the plural denotes a longer period.

Translation:

Parable, see on 8.4.

Planted a vineyard. The verb ‘to plant’ in some languages may only take ‘plant(s)’ or ‘tree(s),’ or the name of a specific plant/tree as object, but not ‘vineyard’ or ‘garden’; hence, ‘made (or, laid out) a vineyard’ (Javanese, Willibrord); in Bahasa Indonesia the technical term is ‘to open,’ referring primarily to the clearing of the jungle, then also to the laying-out of a garden in the area cleared. — Vineyard, or, ‘field/garden with vines,’ ‘grape garden’ (Thai), ‘place-for-grapes’ (Tzeltal), ‘wine (fruit) garden’ (several Indonesian languages); cf. also ‘a man possessed a field; he planted vines (a transliterated term) in it’ (Fon). Where a cultural equivalent for ‘wine’ (for which see on 1.15) is used, it may be possible to employ a term connected with the beverage chosen, e.g. ‘field/garden of palmwine-trees.’ Such a rendering, however, requires careful consideration, because it must fit the concomitant features mentioned in the parallel passages (Mt. 21.33, Mk. 12.1). Thus is Medumba, where ‘wine’ is rendered by ndu’, i.e. the fermented juice of the raffia-palm (nkùà), the translator may feel that he cannot say ‘field of nkùà’ (since such a field has neither a wall or hedge, nor a tower) but must coin a descriptive phrase, ‘plantation of ndu’ trees.’

Let it out to tenants, or, “leased it (or, rented it out) to tenants” (An American Translation, Good News Translation), ‘left it to be taken care of by renters-of-land’ (Tzeltal). What is probably meant here is a long lease, and payment in kind, either a fixed amount of the product, or a third or fourth part of it. Renderings of tenants may be rather generic (as is the Greek), e.g. ‘farmers’ (Shona), ‘field-workers’ (Batak Toba), ‘gardeners’ (Trukese, Pohnpeian), ‘those who hoe’ (Fulah, Balinese); or more specific, referring to the men’s having the vineyard in lease, e.g. “tenants” (Revised Standard Version, similarly Sranan Tongo, Toraja-Sa’dan), ‘caretakers’ (Ekari), or to their job, e.g. “vine-growers” (New English Bible, similarly Bible de Jérusalem).

Went into another country for a long while, or ‘went to another (or, a far/foreign) country (or, to the country of other/foreign/ far-away people) and stayed there for a long time.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.