The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
In Hindi a differentiation is made between the way that the different persons of the Trinity are addressed by a regular person or by another person of the Trinity. When Jesus addresses God the Father or when God the Father addresses Jesus, a familiar form of address is used, unlike the way that any of them would be addressed with a honorific (pl.) form by anyone else.
Following are a number of back-translations of John 12:27:
Uma: “‘I am sad. I do not know what I must say. There is in my heart that wants to cry: ‘Father, free me from the suffering that is ready to strike me!’ But that is why I have come to the world, in order to suffer/undergo that suffering.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa spoke yet/continued, he said, ‘My liver is very troubled now. Na, what shall I say? Shall I ask my Father that he shall not sent to me this suffering? I do not ask this, for this is really the reason that I came that I should experience this suffering.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “My breath is very painful today. What shall I say? It cannot be that I beg my Father that he not cause me to endure this which I am expecting which is very hard to bear. Because the reason I came here to the earth was that so I might experience this which I am being causd to endure.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then Jesus continued to say, ‘Here-now my thoughts are in-a-turmoil. What perhaps will I pray to my Father? Will I perhaps say that he rescue me from my dying? No, because that was my purpose in coming here, to undergo/suffer all these-things.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Now it’s like I’m being disturbed/distracted. Well, shall I say ‘Father, save me from this hardship/suffering which I will experience’? But I won’t say like that, because I have no other purpose in coming here other than so that I will experience this hardship.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Now I don’t know what to do. What shall I say? I can’t say, ‘My Father, save me from what I must pass through. Because for that which I must pass through is why I came.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Greek and Hebrew that is translated as “save” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-sukui (お救い), combining “save” (sukui) with the respectful prefix o-. In these cases, kudasaru (くださる) is also attached, a respectful form of a benefactive, emphasizing the respectful notion. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”
If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.