Pharaoh

The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)


“Pharaoh” in Finnish Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Pharaoh .

complete verse (Exodus 5:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:23:

  • Kupsabiny: “From that time I went and talked to that ruler of Egypt about the things you told me, he started to mistreat your people. Why don’t you do anything to rescue those people?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Pharaoh has misbehaved with your people since I went to talk about you to him. And still you have not saved your people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Since I told to the king your (sing.) message, he has-been- even more -brutal/cruel to your (sing.) people, and you (sing.) have- not -saved/rescued/delivered them.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “In the day in which I brought your talk to the great chief of Isip, and until today, he has done very badly to your people. And you haven’t done anything to help them.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Because, when I went spoke with king of Egypt, he again do them evil. And you not them still save from poverty their!»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Ever since I went to the king and told him what you told me to say , he has treated your people very cruelly, and you have not done anything to help/rescue them!’” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

name (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-na (御名) or “name (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Exod 5:23

For since is literally “And from then,” meaning “From the time when.” I came to Pharaoh may also be rendered “I went to the king” (Good News Translation). The distinction in English between came and “went” is not made in the Hebrew. Rather the distinction is between entering and exiting. Here the word used is for entering, suggesting entering the palace, or into the presence of the king. So since Moses is now outside the palace, “went” is more likely in most languages. (See the comments at 1.1; 5.1, 15.) To speak in thy name refers to 5.1. The name, YHWH, is important in 5.1, but here the focus is more on Moses’ role, which was to deliver Yahweh’s message. So Good News Translation has “to speak for you.” An alternative translation model is “to tell him what you told me to say.”

He has done evil uses the same word as in verse 22, but here it refers to the Pharaoh as the one who “treated them cruelly” (Good News Translation). This people, or “them,” refers to all the Israelites, as in verse 22. But since thy people is used at the end of the verse, the personal pronoun thy (“your”) may easily be advanced here; for example, “he has treated your people cruelly.” And thou hast not delivered thy people at all is emphatic in the Hebrew: “and delivering, you have not delivered your people.” Revised Standard Version adds the at all, while others rephrase: “And you have done nothing to help them!” (Good News Translation). The word for delivered means to pull out, to rescue.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .