anoint

The Greek and Hebrew that is translated in English as “anoint” is translated in Lakota with azilyA: “to smudge.”

Steve Berneking (in Beerle-Moor / Voinov, p. 121) tells the story of that translation:

“During one visit with the Lakota team, we were reading texts and discussing key biblical terms and how they are best rendered into Lakota. Reference was made to the ritual we label ‘anointing.’ When the Lakota word that had been glossed as ‘anoint’ was read aloud, I heard giggling among the reviewers. Knowing that this reaction called for some explanation, I asked.

“The people there told me that the Lakota verb that was used to translate ‘anoint’ was funny in that context. It is not that the verb is an uncommon one; quite the contrary. Lakota uses that verb frequently, but almost exclusively as a verb of food preparation; the verb belongs to the culinary domain. In other words, the Lakota verb used for ‘anoint’ actually referred to rubbing oil on something that was to be cooked or grilled, in this case, the apostles. The Lakota verb ipáṫaŋṫtaŋ ‘to apply oil on something’ was used quite innocently by the missionaries. The linguistic transfer was understandable: the missionaries needed a verb to translate ‘putting oil on something’; Lakota has a verb; they used that verb. The result was comical. So, during that conversation with the Lakota community, I encouraged the translators to come up with a Lakota verb that is used not simply in ‘the application of oil,’ but more pointedly in the consecration of something or somebody for a special task, or in the appointment of someone for a special purpose. Their response was almost immediate: azilyA or wazílyA ‘to smudge.’ That is how, they told me, warriors and messengers and tribal leaders have always been consecrated (or blessed) before being sent out on a special mission. Sage grass was burned, and the smoke was waved over the person or object. The trans-cultural process of using the traditional Lakota verb azilyA for the biblical notion of ‘anoint’ became, at that moment, part of the Lakota Bible.”

In Bashkir, it is translated as masekhlay (мәсехләү), when used in a ritual context. Masekhlay has the same root than masikh (мәсих), which is used both for “anointed one” in the Old Testament and in its capitalized form (Мәсих) for Μεσσίας (engl. “Messiah”) and Χριστός (engl. “Christ”) in the New Testament. For more information about this, see anointed one.

In Vidunda it is translated as “smear oil.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Click or tap here to see a short video clip showing how anointing was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also anoint (chrió) and anointing of David (image).

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

priest

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this:

“The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English is translated in Catalan Sign Language and Spanish Sign Language as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

See also Moses and this lectionary in The Christian Century .

Translation commentary on Exod 30:30

And you shall anoint Aaron and his sons refers back to what has already been said in 28.41; 29.7,21. Good News Translation interprets the And as “Then,” to suggest that this act should follow the anointing of the tabernacle and its furnishings. This is indeed the sequence indicated in 40.9-15. And consecrate them, literally “and you [singular] shall make them holy,” is also mentioned in 28.41 and 40.13. That they may serve me as priests, literally “to priest to [or, for] me,” is discussed at 28.1.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

first person pronoun referring to God

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help.

In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.