The Greek in Ephesians 2:3 that is translated as “children of wrath” or similar in English is translated in the Welsh Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 as “lying under the judgment of God.” (Source: Iwan Rhys Jones in The Bible Translator 2003, p. 240ff. )
desires of the flesh
The Greek that is often translated as “desires of the flesh” in English is translated in Ixcatlán Mazatec as “human desires” (source: Robert Bascom), in Mezquital Otomi as “the desires of our old life,” in Tzeltal as “doing what your bodies want,” and in Huehuetla Tepehua as “doing the things that your thoughts like (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
In Enlhet it is translated as “wantings of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
See also flesh (human nature).
flesh (human nature)
The Greek that is often translated as “flesh” in English (when referring to the lower human nature) can, according to Nida (1947, p. 153) “very rarely be literally translated into another language. ‘My meat’ or ‘my muscle’ does not make sense in most languages.” He then gives a catalog of almost 30 questions to determine a correct translation for that term.
Accordingly, the translations are very varied:
- Highland Totonac: “like other men”
- Chicahuaxtla Triqui: “the path of sinful people”
- Mezquital Otomi: “of earthly kind” or “old life”
- Huehuetla Tepehua: “old life”
- Tzeltal: “body”
- Sayula Popoluca: “body that does evil”
- Tabasco Chontal: “old mind” (Source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Chichewa: “character that is inclined to evil things” (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
- Huautla Mazatec: “the self” (Nida 1947, p. 248)
- Swabian 2007 translation by Rudolf Paul: irdisch menschliche Gesinnung or “earthly-human mind”
- Warao: “old obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
The Toraja-Sa’dan translation uses a variety of terms for the translation of the same Greek term (click or tap here to see the rest of this insight)
- A form of kale tolinona or “corporeal” is for instance used in Romans 9:5 or Colossians 1:22 (and also in Genesis 6:3 and Exodus 30:32)
- A form of mentolinona or “the human” is for instance used in Matthew 16:17 or John 1:14
- Phrases that include pa’kalean or “bodiliness” (also: “human shape”) are for instance used in Romans 6:6 or 1 Peter 2:11 (as well as in Isa 52:14, Isa 53:2, and Lamentations 4:7
(Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1952, p. 207ff. )
See also spirit / flesh, old self, and flesh (John 1:14).
will
The Greek that is typically translated as “will” in English is translated in Warao as obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. .) See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
In Mairasi, it is translated with “throat.” (Source: Enggavoter 2004)
See also will (of God) (Japanese honorifics).
Ephesians 2:1-10 as a bullet list
In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 2:1-10:
And you, who were dead because of your transgressions and sins,
- in which once you walked in keeping with the age of this world, in keeping with the ruler of the power of the air, the spirit that is now at work among the children, of disobedience
- among whom we all once lived because of the desires of our flesh, doing the wills of the flesh and of the intellects, and we were by nature children of anger, just like the rest,
- but since God is rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
- and us who were dead because of transgressions
he made alive together with Christ
(It is by God s gift that you have been saved)
and raised you with him
and made you sit in the heavenly regions in Christ Jesus
in order that in the coming ages he might demonstrate the surpassing value of his free gift in kindness to you in Christ Jesus.
inclusive vs. exclusive pronoun (Eph. 2:3)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the reader of the letter).
Source: SIL International Translation Department (1999)
complete verse (Ephesians 2:3)
Following are a number of back-translations of Ephesians 2:3:
- Uma: “Previously, we all were the same as them: our behavior followed the evil desires of our hearts, and we did the evil desires of our hearts and of our thoughts. At that time it was fitting that God be angry with us, because that was how our behavior was, the same as other people’s behavior.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (incl.) all were like them formerly because we (incl.) always did whatever we (dual) wanted even if/though we (dual) knew that that was bad. Whatever our (dual) bodies wanted and whatever our (dual) livers were happy about/what we took a fancy to that is what we (dual) always continually did. Therefore we (incl.) like the others were ‘wrathed’ by God because that is what was fitting for us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for us (incl.) also, we (incl.) long ago did evil according to the evil desires of our (incl.) bodies and our evil minds, and because of this we were still subject to punishment at that time, just like other humans who are not subjects of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Even also all of us previously, what we indeed also were doing was what we desired that was bad. Even anything that our bodies wanted and was in our thoughts, that’s what we were following. Therefore our former/original status/situation was that we were worthy to be punished the same as the original status of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The truth is, in the past, just like that were the nature/ways of us all for (we) were just following/obeying our congenital nature/ways which were evil. (We) were indulging the evil desires of the body and whatever was in the mind/thinking. Therefore in those nature/ways of ours in the past, we were really being-included among the people whom God would punish, for there is no other reward for us sinful people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “At that past time, all of us did like the people who do not know God do. We did what we ourselves desired. The evil which settled on our hearts is what we did. Therefore we were going to suffer the punishment which God gives, just like the punishment which will be given to the people who do not now know God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translation commentary on Ephesians 2:3
Actually all of us were like them: here the writer says that all people were in that same sinful condition: “among whom also we all used to live.” In the Greek prepositional phrase “among whom,” the relative pronoun seems to be masculine, so the meaning would be (as Revised Standard Version translates) “among these (people)”; Robinson, however, takes it to be neuter “among which” (the two forms in Greek are identical), referring to “the transgressions” in verse 1. This seems a bit forced, however, and it is better to take the prepositional phrase as joining “also we all” (that is, Christians of Jewish origin) to the readers (Christians of Gentile origin) spoken of in verses 1-2; the moral condition of both groups had been the same. Some translations have taken “among these (people)” to mean that “we” (that is, the Christians) lived in their midst, surrounded by them; rather, the meaning is that “we” were like them, living as they did.
In a number of languages the equivalent of Actually is “The truth is….” In other instances Actually all of us were like them may be rendered as “All of us were really like them.” It is important that the reference to them should point clearly to the people who disobey God and not to the powers and rulers in the sky.
It may, however, be important to indicate that the likeness between those who disobey God and all people before they came to a knowledge of Jesus Christ is in terms of behavior, and therefore all of us were like them may be best rendered as “all of us acted like them” or “all of us behaved just like they did” or “… like they do.”
Our natural desires translates the phrase “the desires of our flesh.” The Greek word for “flesh” (also in 2.11, 14; 5.29, 31; 6.5, 12) is not to be thought of simply as the sexual or carnal appetite of a person; in Paul’s letters, and here as well, it stands for a person as he or she is, sinful, mortal, weak, apart from God’s redemptive power. Translator’s New Testament, Phillips, Barclay translate “lower nature.” Many translations will say something like “We did the things our bodies wanted” or “We followed the desires we have as men.”
All of us … lived according to our natural desires may be rendered as “all of us … lived just like we wanted to” or “… did whatever we wanted to do.”
Our natural desires is further defined as “(we were) doing the wills of flesh and of thoughts”; here the two nouns “flesh and thoughts” (also 4.18) clearly indicate “bodies and minds,” “physical and intellectual” (desires).
Doing whatever suited the wishes of our own bodies and minds may be rendered as “we did whatever our bodies or minds told us to do” or “we did whatever our bodies wished or whatever our minds imagined.”
The condition of Jews, no less than Gentiles (“we … as also the others”) is briefly stated: “we were by nature children of wrath” (Revised Standard Version). The word “nature” describes them as they were then, that is, in our natural condition (as sinners); so Good News Translation, New English Bible; most English versions have “by nature,” which is not very clear.
In our natural condition we, like everyone else may be rendered as “since we were just human beings like everybody else” or “since we were people like everybody else.”
We … were destined to suffer God’s anger: the idiom “children of wrath” (like “sons of disobedience” in verse 2) means “people who are the object of God’s wrath.” A misunderstanding of the semitic phrase “children of (God’s) anger” and a misinterpretation of “by nature” led some commentators in the past to take this passage to mean that from birth even children are the object of God’s anger. Some translations represent the meaning by “people who were characterized as those with whom God was angry.” God’s anger (also 5.6) is not in the New Testament spoken of as an attitude which reflects spite or hatred but is his condemnation of sin and his punishment of the sinner. It is significant that in the New Testament the verb “to be angry” is never used of God, but only the noun “anger.” On the part of some scholars there is a reluctance to use the word “anger” (or “wrath”) of God because of its connotations; Dodd here defines it “not the emotion of anger in the mind of God, but a process of retribution in history.” It would be out of keeping with biblical thought, however, to think of God’s anger as the mechanical operation of a disembodied principle. What happens is caused by God, and such things happen because God is angry, that is, he is affected; he is not distant and unmoved by human sin but expresses his attitude by punishing sinners. So in some languages it may be possible to speak of God’s “punishing” people, not of his “being angry” with them.
We … were destined may be expressed as “it was inevitable that we would” or “it was bound to happen that we.”
To suffer God’s anger may be expressed as “to suffer because God was angry with us” or “to be punished because God was angry because of our sins.” It may be important to indicate the basis for God’s anger, namely, “because of sin,” rather than to suggest that suffering resulted merely from God’s irritability or peevishness.
Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.