the saints in the light

The Greek that is translated as “the saints in the light” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with “the community of saints in heaven in the light.”

saint

The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)

Other translations include:

inclusive vs. exclusive pronoun (Col. 1:12)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Colossians 1:12)

Following are a number of back-translations of Colossians 1:12:

  • Uma: “We(excl.) pray that your hearts will be continually glad saying thank you to our Father, because he is the one who lifted you to become his children, with the result that you receive a portion together with all his followers in his Kingdom that is light/bright.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And really thank our (incl.) Father God. Because of what God did for you, you are worthy to be included to be given what he stored-up/kept for his people there in his glorious/bright place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And that’s not all, because then your thanks to our Father God will be great because of His making you worthy to share in all that He is going to give to you His own whose minds have been illuminated.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Continue moreover to thank God our Father who has given us authority to share-in what he has prepared for all his people who belong to/have joined his ruling/ruling-place which is very-light (i.e. as daylight).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And (that) you will always be happily giving thanks to God the Father. For you also, he has made fit to receive-a-share of the good things that he has in store for all he has chosen and separated out as now being his people, those who are now living in his light.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I want that you thank God, he who is the Father of Jesus Christ. Because it is he who caused that we have part in all that he will give in heaven to the people who are in his hand.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (ataete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, ataete (与えて) or “give” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Colossians 1:11 – 1:12

The initial participial clause, “being empowered with all power according to the might of his glory,” may be taken as a circumstantial clause, “as you are made strong,” or absolutely (as participles in Greek New Testament often are) as a wish or a command (as “give thanks” in verse 12).

This expression of Paul’s wish for the believers in Colossae must be expressed in a number of languages as a type of prayer, for example, “I pray that you may be made strong.” It may, however, be important to introduce God as agent, for example, “I pray that God will cause you to be strong.”

A literal rendering of be made strong with all the strength may seem quite strange and even unintelligible, but the real problem is involved in relating this increase of strength with his glorious power. The connection may be made by a restructuring, so as to translate “I pray that God by using his glorious power may cause you to be exceedingly strong.” This strength, however, must not be understood in terms of physical strength or prowess. It is obviously related to the enduring of hardships with patience and therefore in some languages one must translate “strong in your spirits” or “strong in your hearts,” for this is psychological strength and not physical strength.

His glorious power (so most translations) is an inadequate translation of “the might of his glory,” since the noun doxa almost always (as its Heb counterpart kāvōd) represents the self-revelation of God as his presence with his people to save them. This characteristic of God is described in terms of light (compare Ex 16.10; 1 Kgs 8.10-11; Ezek 10.3-4). Twentieth Century New Testament has “the power manifested in his Glory,” Goodspeed “so mighty is his majesty,” Die Bibel im heutigen Deutsch “his complete godly power and might.” His glorious power may be rendered in some languages as “his power which is so wonderful” or even “the fact that he is so wonderfully powerful.”

Endure … with patience represents two nouns in Greek whose meanings overlap each other; “steadfastness” (hupomonē) occurs in the NT more often than “endurance” (makrothumia). Translator’s New Testament “stand firm and be patient,” New English Bible Barclay “fortitude and patience,” Moffatt “endure and be patient,” Goodspeed “endurance and forbearance.”

In some instances, it may be essential to indicate the nature of what is to be endured, for example, “endure persecution” or “remain firm despite troubles.” In some languages, patience is best expressed as a negation of some negative quality, for example, “enduring without complaining” or “enduring and not being resentful.”

With joy may go with what precedes (so Lightfoot, Moule, Revised Standard Version New English Bible Phillips New American Bible Barclay Biblia Dios Habla Hoy Jerusalem Bible Moffatt Goodspeed) or with what follows (Abbott, Translator’s New Testament New International Version). If the phrase with joy is to be related to what precedes, one may say “to endure persecution without complaining and with happiness” or “… while continuing to be happy.” In a number of languages, joy is expressed figuratively, for example, “with a happy heart,” or “with dancing in one’s heart,” or “with a heart that sings.”

If the phrase with joy is to be combined with the giving of thanks, it is often possible to employ a coordinate phrase such as “be happy and give thanks.”

Give thanks represents a participle, understood by Good News Translation as an injunction or command, not as a circumstance (“as you give thanks”) or as a participle of means, dependent on the main verb “to live” in verse 10, that is, “by giving thanks” (so New International Version).

It is frequently impossible to speak of God as “the Father,” since a kinship term such as “father” must be possessed, that is to say, a father is always the father of someone. In certain languages, the closest equivalent of the Father is “the father of us all.” In other instances, it may be necessary to use an expanded phrase such as “God our father.” It is important not to conclude that one can communicate the meaning of father in this context merely by a device such as capitalization. The Scriptures are heard far more widely than they are read, and obviously capitalization does not show up in pronunciation.

Has made you fit: the verb hikanoō is causative, to make someone hikanos, that is, fit, qualified, competent, sufficient (see the verb in 2 Cor 3.6; the noun in 2 Cor 3.5; and the adjective, in this sense, in 2 Cor 2.16, 3.5; 2 Tim 2.2). Jerusalem Bible “made it possible for you”; New International Version “qualified”; Goodspeed “entitled you”; Phillips “you are privileged.” In some languages, the concept of fit may be expressed as “cause you to be the kind of person who can share” or “cause you to be the type of person who is worthy to share.”

In verse 12, Revised Standard Version lists “us” as a variant reading (for “you”); “you” is the form better supported by external evidence; some commentators and translators, however, prefer “us” which, if adopted, is inclusive, meaning “all of us Christians.”

Your share of what God has reserved for his people: the noun klēros “lot” means that which is allotted or assigned to someone; it is a biblical word whose meaning springs from its application to the Promised Land, as the territory allotted by God to the Israelites as their exclusive possession. It became a figure of all of God’s blessings for his people, especially those reserved for the future; whence the use of “inherit eternal life,” etc. The use in English of “inheritance” (so Revised Standard Version, compare New English Bible Jerusalem Bible New International Version) is not recommended (compare Translator’s New Testament note), since it implies the transference of property as the result of the original owner’s death.

Your share may be expressed as “what rightfully belongs to you” or literally “your part.”

The clause of what God has reserved for his people may be expressed as “of what God has designated for his people,” or “… set aside for his people,” or even “… promised to give to his people.”

His people: see 1.2.

In the kingdom of light represents the Greek “in the light.” The clue for the use of kingdom comes from the next verse, and it (or “realm”) is used here also by Die Bibel im heutigen Deutsch Bible en français courant New International Version Goodspeed Barclay Translator’s New Testament Twentieth Century New Testament. The kingdom of light is here a synonym for “the kingdom of God,” with emphasis on “the light,” that is, God’s own life, which shines on God’s people. Because of the extensive use of the figurative language for “light” and “darkness,” it is important to preserve the figurative significance and not to adopt merely an equivalent such as “the kingdom of God.” Some translators have employed a compromise expression such as “the kingdom of God, who is light” or even “the kingdom of God’s light.” At this point, it may be relevant to employ a footnote to identify the figurative significance of “light” versus “darkness,” for the contrast is not a matter of knowledge versus ignorance but of (1) moral and ethical truth in contrast with sin and disobedience, and (2) life in contrast with death. In a number of languages, there are very distinct words for “light” depending upon the nature of the light: (1) general light as in the case of daylight; (2) the light which radiates from a particular source such as a torch or lamp; and (3) unusual forms of light, as in the case of the northern lights (aurora borealis). Even the light of day may be subdivided into different aspects, for example, dawn before sunrise, early morning, midday, late afternoon, and twilight. In general the term which identifies the bright light of the day has the potential for greatest generalization of meaning and therefore is usually to be preferred to terms which may suggest only partial light or light coming from a lamp or a fire.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .