The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew and Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.
Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:
“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’
“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].
“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.
“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”
In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head” (source: Mark Vanderkooi right here ), and in Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).
Following are a number of back-translations of Colossians 1:11:
Uma: “We(excl.) ask God to strengthen your hearts with all his power/authority, according to his [innate-]power that is no kidding its bigness, so that you always endure and be-patient, no matter what hits you.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “May God give you strength from his great power (supernatural) so that you can endure anything and so that your patience/endurance is strong and you are yet happy.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And He will give you great power which comes from His great power, and because of this power you will always be able to endure hardships with great joy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “May the amazing power of God also strengthen your minds so that whatever happens to you, you will be able to endure it while-at-the-same-time you will be happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “We(excl.) are also praying that by the strength of his far-from-ordinary supernatural-power, hopefully he will give you that the strength of your belief/obedience will be being-always-plentiful, so that you will be able to hold fast and endure hardship with a good mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “God alone has power, and it is he whom I ask to give you the strength that you need in order that you will be able to endure all the suffering you go through. Always may you be rejoicing.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
The initial participial clause, “being empowered with all power according to the might of his glory,” may be taken as a circumstantial clause, “as you are made strong,” or absolutely (as participles in Greek New Testament often are) as a wish or a command (as “give thanks” in verse 12).
This expression of Paul’s wish for the believers in Colossae must be expressed in a number of languages as a type of prayer, for example, “I pray that you may be made strong.” It may, however, be important to introduce God as agent, for example, “I pray that God will cause you to be strong.”
A literal rendering of be made strong with all the strength may seem quite strange and even unintelligible, but the real problem is involved in relating this increase of strength with his glorious power. The connection may be made by a restructuring, so as to translate “I pray that God by using his glorious power may cause you to be exceedingly strong.” This strength, however, must not be understood in terms of physical strength or prowess. It is obviously related to the enduring of hardships with patience and therefore in some languages one must translate “strong in your spirits” or “strong in your hearts,” for this is psychological strength and not physical strength.
His glorious power (so most translations) is an inadequate translation of “the might of his glory,” since the noun doxa almost always (as its Heb counterpart kāvōd) represents the self-revelation of God as his presence with his people to save them. This characteristic of God is described in terms of light (compare Ex 16.10; 1 Kgs 8.10-11; Ezek 10.3-4). Twentieth Century New Testament has “the power manifested in his Glory,” Goodspeed “so mighty is his majesty,” Die Bibel im heutigen Deutsch “his complete godly power and might.” His glorious power may be rendered in some languages as “his power which is so wonderful” or even “the fact that he is so wonderfully powerful.”
Endure … with patience represents two nouns in Greek whose meanings overlap each other; “steadfastness” (hupomonē) occurs in the NT more often than “endurance” (makrothumia). Translator’s New Testament “stand firm and be patient,” New English BibleBarclay “fortitude and patience,” Moffatt “endure and be patient,” Goodspeed “endurance and forbearance.”
In some instances, it may be essential to indicate the nature of what is to be endured, for example, “endure persecution” or “remain firm despite troubles.” In some languages, patience is best expressed as a negation of some negative quality, for example, “enduring without complaining” or “enduring and not being resentful.”
With joy may go with what precedes (so Lightfoot, Moule, Revised Standard VersionNew English BiblePhillipsNew American BibleBarclayBiblia Dios Habla HoyJerusalem BibleMoffattGoodspeed) or with what follows (Abbott, Translator’s New TestamentNew International Version). If the phrase with joy is to be related to what precedes, one may say “to endure persecution without complaining and with happiness” or “… while continuing to be happy.” In a number of languages, joy is expressed figuratively, for example, “with a happy heart,” or “with dancing in one’s heart,” or “with a heart that sings.”
If the phrase with joy is to be combined with the giving of thanks, it is often possible to employ a coordinate phrase such as “be happy and give thanks.”
Give thanks represents a participle, understood by Good News Translation as an injunction or command, not as a circumstance (“as you give thanks”) or as a participle of means, dependent on the main verb “to live” in verse 10, that is, “by giving thanks” (so New International Version).
It is frequently impossible to speak of God as “the Father,” since a kinship term such as “father” must be possessed, that is to say, a father is always the father of someone. In certain languages, the closest equivalent of the Father is “the father of us all.” In other instances, it may be necessary to use an expanded phrase such as “God our father.” It is important not to conclude that one can communicate the meaning of father in this context merely by a device such as capitalization. The Scriptures are heard far more widely than they are read, and obviously capitalization does not show up in pronunciation.
Has made you fit: the verb hikanoō is causative, to make someone hikanos, that is, fit, qualified, competent, sufficient (see the verb in 2 Cor 3.6; the noun in 2 Cor 3.5; and the adjective, in this sense, in 2 Cor 2.16, 3.5; 2 Tim 2.2). Jerusalem Bible “made it possible for you”; New International Version “qualified”; Goodspeed “entitled you”; Phillips “you are privileged.” In some languages, the concept of fit may be expressed as “cause you to be the kind of person who can share” or “cause you to be the type of person who is worthy to share.”
In verse 12, Revised Standard Version lists “us” as a variant reading (for “you”); “you” is the form better supported by external evidence; some commentators and translators, however, prefer “us” which, if adopted, is inclusive, meaning “all of us Christians.”
Your share of what God has reserved for his people: the noun klēros “lot” means that which is allotted or assigned to someone; it is a biblical word whose meaning springs from its application to the Promised Land, as the territory allotted by God to the Israelites as their exclusive possession. It became a figure of all of God’s blessings for his people, especially those reserved for the future; whence the use of “inherit eternal life,” etc. The use in English of “inheritance” (so Revised Standard Version, compare New English BibleJerusalem BibleNew International Version) is not recommended (compare Translator’s New Testament note), since it implies the transference of property as the result of the original owner’s death.
Your share may be expressed as “what rightfully belongs to you” or literally “your part.”
The clause of what God has reserved for his people may be expressed as “of what God has designated for his people,” or “… set aside for his people,” or even “… promised to give to his people.”
His people: see 1.2.
In the kingdom of light represents the Greek “in the light.” The clue for the use of kingdom comes from the next verse, and it (or “realm”) is used here also by Die Bibel im heutigen DeutschBible en français courantNew International VersionGoodspeedBarclayTranslator’s New TestamentTwentieth Century New Testament. The kingdom of light is here a synonym for “the kingdom of God,” with emphasis on “the light,” that is, God’s own life, which shines on God’s people. Because of the extensive use of the figurative language for “light” and “darkness,” it is important to preserve the figurative significance and not to adopt merely an equivalent such as “the kingdom of God.” Some translators have employed a compromise expression such as “the kingdom of God, who is light” or even “the kingdom of God’s light.” At this point, it may be relevant to employ a footnote to identify the figurative significance of “light” versus “darkness,” for the contrast is not a matter of knowledge versus ignorance but of (1) moral and ethical truth in contrast with sin and disobedience, and (2) life in contrast with death. In a number of languages, there are very distinct words for “light” depending upon the nature of the light: (1) general light as in the case of daylight; (2) the light which radiates from a particular source such as a torch or lamp; and (3) unusual forms of light, as in the case of the northern lights (aurora borealis). Even the light of day may be subdivided into different aspects, for example, dawn before sunrise, early morning, midday, late afternoon, and twilight. In general the term which identifies the bright light of the day has the potential for greatest generalization of meaning and therefore is usually to be preferred to terms which may suggest only partial light or light coming from a lamp or a fire.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
This verse is still part of the long sentence in Greek which began at 1:9. Many English versions begin a new sentence here (Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, God’s Word, New Century Version, New Living Translation (2004), Revised English Bible). One way to do this is to use a phrase like “We ask God…” to show that this verse is still part of Paul’s prayer.
1:11a
being strengthened with all power: Paul was praying that God would strengthen the Colossian Christians. The words being strengthened are in the present tense in Greek, so you could translate them:
⌊We pray that God⌋ will always/continually strengthen you…
according to His glorious might: The phrase according to implies how much God is able to strengthen people. Paul was saying: “Since God’s power is limitless, there is no limit to how much he can strengthen you.”
His glorious might: The Greek text literally says “the might of his glory.” The word glorious clearly shows that the power comes from the all-powerful/almighty God. One way to translate His glorious might is “his power which is so wonderful” (see 1:11–12 in the UBS Handbook Handbook).
1:11b
so that you may have full endurance and patience: A literal translation of the Greek is “into all endurance and patience.” Most English versions translate this as the goal or purpose of 1:11a, that is, “We pray that God will strengthen you…, so that you will have great endurance and patience” (see Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, Contemporary English Version, God’s Word, New Century Version, New Living Translation (2004), Revised English Bible, SSA).
endurance and patience: The two Greek words that the Berean Standard Bible translates endurance and patience are similar in meaning. They both refer to the way a Christian should behave when he faces a difficult situation, especially when he suffers because people persecute him for being a Christian.
endurance: This means being steadfast/faithful. It means not giving up, even in times of suffering and persecution.
patience: This means being patient with those who are persecuting you, that is, enduring their persecution patiently and not being angry at them.
It is possible to consider the two nouns “endurance” and patience together as the Good News Translation has done:
So that you may be able to endure everything with patience. (Good News Translation)
and joyfully: A literal translation of the Greek is “with joy.” This phrase “with joy” can be connected to the words before it or the word after it:
(1) Some translations connect the words “with joy” to “endurance and patience” in 1:11b. For example:
to patiently endure everything with joy (God’s Word)
(God’s Word, Revised Standard Version, Contemporary English Version, King James Version, SSA)
(2) Other versions connect the words “with joy” to “giving thanks” in 1:12a. For example:
and joyfully giving thanks to the Father (Berean Standard Bible)
(Berean Standard Bible, Good News Translation, New International Version, New Century Version, NET Bible, New Living Translation (2004), New Revised Standard Version, Revised English Bible).
There are several other places in the NT where the NT authors connect the idea of “joy” with trials or suffering. For example, see 2 Corinthians 8:1, 1 Thessalonians 1:6, Matthew 5:11–12. But in the NT the word “joy” is not usually connected to thanksgiving. Therefore it is recommended that you follow the first option (1) above.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.