apostle, apostles

The Greek term that is translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

lay hands on

The Greek that is translated as “lay hands on (someone)” in English is translated in Tae’ with “‘He-pressed-down,’ a verb that in former times was used with the specific meaning of ‘to press down one’s hand on a person’s head,’ in order to fortify his soul after a dangerous experience, but in Christian usage came to refer to the gesture made when blessing a person.”

complete verse (Acts 8:18)

Following are a number of back-translations of Acts 8:18:

  • Uma: “Simon saw that whomever Petrus and Yohanes laid-hands-on, they did get the Holy Spirit. That’s why Simon took his money to Petrus and Yohanes,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Simon saw that the Holy Spirit was given to the people when the commissioned ones laid their hands on them, he went to Petros and Yahiya offering money.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Simon saw that people were inspired by the Holy Spirit if the two apostles laid their hands on them. And then he wanted to give them money.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Simon saw that the Holy Spirit entered them upon-the apostles’ -laying-hands-on-them, he showed money” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, when Simon that former powerful-spirit-medium, observed that those who had believed were indwelt by the Espiritu Santo through the putting hands on by the apostles, he put money down for he wanted to learn-the-skill. He said,” (Source: Tagbanwa Back Translation)