land flowing with milk and honey

The phrase that is rendered in English versions as “land flowing with milk and honey” is translated into Afar as niqmatak tan baaxoy buqre kee lacah meqehiyya: “a blessed land good for fields and cattle.”

desert, wilderness

The Greek that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated as “a place where noisiness is cut off (or: stops)” in Mairasi, “big barren-field” (pandaso bhalano) in Muna, “uninhabited place” in Wantoat, “where no people dwell” in Umiray Dumaget Agta, “where no house is” (Shipibo-Conibo), “barren field” (Balinese), “large empty place” (Ocotlán Zapotec)´, and in Pa’o Karen as “jungle” (denoting a placer without any towns, villages and tilled fields).

Sources: Mairasi: Enggavoter 2004; Muna: René van den Berg; Wantoat: Holzhausen 1991, p. 38; Umiray Dumaget Agta: Larson 1998, p. 98; Shipibo-Conibo: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff.; Balinese: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 p. 75ff.; Ocotlán Zapotec: (B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.; Pa’o Karen: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f.

See also wilderness and desolate wilderness.

hungry

The Hebrew and Greek that is translated in English as “hungry” is translated in Nyongar as koborl-wirt or “without stomach.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying a sling and king (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)


“David” in Spanish Sign Language (source)

The (Protestant) Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)