father's wife

The Greek in 1 Corinthians 5:1 that is typically translated as “father’s wife” in English and is understood as “stepmother” had to specifically be clarified in Bawm Chin as “stepmother.”

fornication, sexual immorality

The Greek that is translated as “sexual immorality” or “fornication” or similar is translated much more specifically in some languages. Morelos Nahuatl has “let a man not yield himself to another woman except only to his wife. Also let a woman not yield herself to another man except only to her husband” or in Lalana Chinantec as “not proper for them to mix themselves with other women. The same is true of women for other men also.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Low German as Hurenkram or “things related to prostitution (and/or sleeping around)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) typically as Sexgier or “sex cravings” (exceptions: Acts 15:10 and 15:29).

See also sexual immorality, impurity, debauchery and adulterous and sinful generation.

Learn more on Bible Odyssey: Sexual Immorality (Word Study) .

gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

complete verse (1 Corinthians 5:1)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 5:1:

  • Uma: “I have heard some talking about behavior in your midst that is unseemly. There is a person who has taken-as-wife his step-parent, the wife of his father. Even people who don’t know the Lord God, none of them act like that.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Now, I have heard people telling that there (are some there) among you (who) do bad, man with woman. Even the people who do not follow God do not dare to do what he does. That person, they say, is one with his aunt, the former wife of his father.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There is that which I’ve heard, brethren, that there’s one of you whose behavior is very filthy. There is, it is said, a man there who married the wife of his father, and even the people who don’t believe in God, they don’t have any behavior as bad as that.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There is something I have been hearing-reported that there is reportedly (different word) someone among you who has been-doing what is excessively filthy, because he has married the second wife of his father. Even those who don’t believe in God, they aren’t doing (particle of strong rebuke) anything like that!” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, here is another thing among you that I cannot allow. For the news has spread that there is reportedly a certain believer in the Lord there who is doing something not good. He is quasi-married to the wife of his father. This is really disgusting for even the people who don’t acknowledge/know God, (they) don’t do such a disgusting thing as this.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Everywhere it is told about what one of our brothers did there where you live, in that he is living with his stepmother. This sin is so bad that you can see that none of the people who do not know God would ever do this.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Corinthians 5:1

Good News Bible adds “Now” to show that Paul is changing his theme.

Actually is the first word in the Greek text. It is not used elsewhere in the New Testament at the beginning of a sentence. In other places it has the meaning “(not) at all”; see Matt 5.34; 1 Cor 15.29; and perhaps 6.7. Outside the New Testament this word usually means “everywhere,” and several translations take this to be the meaning here, for instance Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente. Actually fits the context better (so New International Version, Revised English Bible). However, no matter which meaning is taken, the translator should use an emphatic word or expression here. Actually may also be translated as “it is a fact that,” or “it’s the truth that.”

It is … reported is literally “It is heard.” We do not find this expression again in Paul’s writings, but the same passive verb, in the past tense, is translated by Good News Bible as “the news spread” in Mark 2.1. Translators may feel that it is more natural in their languages to replace “it is heard” by “people are saying” or “people have actually told me.” Paul uses a passive verb in the Greek and thus avoids naming the person or persons who have given him this information. His reticence in naming his informants may indicate that he wanted to approach the matter of immorality gently. The phrase It is actually reported may be translated as “They have told me,” “They have actually told me,” or “It’s a fact that they have told me.”

The second part of the verse in the Greek adds emphasis by repeating some of the words and information that are found in the first part. Good News Bible, though, combines the two parts, and adds the word “terrible” to convey the emphasis.

The word that Revised Standard Version translates as immorality originally referred to dealings with prostitutes. But it could be used in the wider sense as in this verse. The last part of the sentence and the following verses show that Paul is talking about the immorality of only one person or couple in the church. So Barclay translates this as “a case of sexual immorality.” It is important that the translator carefully considers the range of words for “sexual immorality” that are available in his language. This is not referring to ordinary adultery, which will be expressed in many languages as “sleeping with someone who is not one’s own spouse.” Here it is a more heinous variety that in many languages will need to be referred to as “incest.” Paul makes this clear in the next sentence, where he states that it is a form of immorality that even the pagans do not commit. So in certain languages one may have to say something like the following: “Now, people are actually telling me that there is a type of sexual immorality among you that even the heathen would not commit,” or “… that someone in your group is committing incest, a type that even the heathen would condemn.” “Sexual immorality” is the main theme both in this verse and in verses 9-11.

The clause there is immorality among you may also be translated as “someone in your group has committed sexual immorality.”

There is nothing in the Greek that corresponds literally to the Good News Bible phrase “would be guilty of it.” In fact, the Greek text is rather awkward. It says literally “and such sexual-immorality which not-even among the pagans, so-that a man have his father’s wife.” Many translations give the impression that pagans or heathen would not commit such sin. But the text probably means that the law and customs even of pagans would not allow it. Phillips translates this as “immorality of a kind that even pagans condemn.”

Pagans is a negative reference to non-Jews. One should avoid rendering this as, for example, “other peoples,” since there were almost certainly non-Jews as well as Jews among the Christians in Corinth. However, in a wider sense one may translate this phrase as “people who do not worship the true God.”

The last part of the verse contains two features in the Greek that a literal translation tends to miss. First, the tense of the verb living with (“have” in Greek) shows that this man was committing sexual immorality continually, not just once. This word can be rendered as “is sleeping with” (Good News Bible) or “is living with.” These are common English euphemisms or roundabout ways of referring to sexual intercourse. Translators may need to find appropriate euphemisms for sexual intercourse in their own languages. Second, the Greek expression father’s wife almost certainly means the man’s stepmother, not his own mother. Good News Bible has translated it in this way (also New Jerusalem Bible, Revised English Bible).

An alternative translation model for this verse is:
• Now, it’s a fact (or, it’s true) that people are telling me that someone in your group is sinning by sleeping with his stepmother. Even people who do not worship the true God don’t allow (or, condemn) sin like that.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 5:1

Section 5:1–13

Paul commanded the believers to punish the immoral church member

5:1a It is actually reported that

Some people have told me that
-or-
I have heard people talking about you.

5:1b there is sexual immorality among you,

someone in your group is having a sinful sexual relationship.
-or-
They say that one of you is sinning with a woman.

5:1c and of a kind that is intolerable even among pagans:

His sin is so serious/wicked that even heathen people do not practice/permit it.
-or-
It is so wrong/sinful that even those who do not know God do not do/allow it.

5:1d A man has his father’s wife.

One of you is living/cohabiting/sleeping with ⌊a woman who used to be⌋ his father’s wife.
-or-

What I am referring to is this:⌋ A man in your group has been having sexual relations with his stepmother.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.